統一數位翻譯 - 翻譯
By Leila
at 2007-05-27T17:07
at 2007-05-27T17:07
Table of Contents
各位前輩好:
借用IDB大大的標題一用。
之前統一數位翻譯有給過我試譯的機會,約好明天要面試了。
可是,爬過salary版之後,感到非常困惑。
在精華區中的評價極度差,但是後來有人的回文又說不錯。
想請問各位前輩對於這家翻譯公司的運作模式,待遇等等的看法。
謝謝大家。
※ 引述《cenobite (none)》之銘言:
: ※ 引述《IDB (做我自己)》之銘言:
: : 之前,他們寄信給我希望我參加試譯
: : 現在,他們決定跟我簽約
: : 我想請問的是,有人聽過這家公司嗎?
: : 他們家網站很大,http://www.ptsgi.com/
: : 可是我還是希望能聽聽有在這邊工作的譯者來說說看
: : 或是知道這家公司待遇風評如何的好心人可以給我一些建議嗎??
: : ---
: 老實說,這間公司的稿費並不高。
: 以英翻中為例,每個英文字約0.6至0.7左右(特急件另計)
: 好處是稿酬轉帳時間完全依照合約內容,不會拖延、耍賴
: assigner的態度也都不錯。
: 在salary版關於這間公司的論述是針對他們公司的員工待遇(也是兩三年前的狀況)
: 對於譯者來說比較沒關聯( ′-`)y-~
: : 還有我也很想知道,進了翻譯公司
: : 會不會很難等case啊 我知道我的問題很basic>''''<
: 關於這點,就個人經驗來說
: 就是要有耐心(也就是可能需要等一陣子啦)
: 然後在機會到來時用心一點,建立自己的優良評價
: assigner會互通訊息,有人覺得你不錯
: 其他人也就開始發案給你了
--
借用IDB大大的標題一用。
之前統一數位翻譯有給過我試譯的機會,約好明天要面試了。
可是,爬過salary版之後,感到非常困惑。
在精華區中的評價極度差,但是後來有人的回文又說不錯。
想請問各位前輩對於這家翻譯公司的運作模式,待遇等等的看法。
謝謝大家。
※ 引述《cenobite (none)》之銘言:
: ※ 引述《IDB (做我自己)》之銘言:
: : 之前,他們寄信給我希望我參加試譯
: : 現在,他們決定跟我簽約
: : 我想請問的是,有人聽過這家公司嗎?
: : 他們家網站很大,http://www.ptsgi.com/
: : 可是我還是希望能聽聽有在這邊工作的譯者來說說看
: : 或是知道這家公司待遇風評如何的好心人可以給我一些建議嗎??
: : ---
: 老實說,這間公司的稿費並不高。
: 以英翻中為例,每個英文字約0.6至0.7左右(特急件另計)
: 好處是稿酬轉帳時間完全依照合約內容,不會拖延、耍賴
: assigner的態度也都不錯。
: 在salary版關於這間公司的論述是針對他們公司的員工待遇(也是兩三年前的狀況)
: 對於譯者來說比較沒關聯( ′-`)y-~
: : 還有我也很想知道,進了翻譯公司
: : 會不會很難等case啊 我知道我的問題很basic>''''<
: 關於這點,就個人經驗來說
: 就是要有耐心(也就是可能需要等一陣子啦)
: 然後在機會到來時用心一點,建立自己的優良評價
: assigner會互通訊息,有人覺得你不錯
: 其他人也就開始發案給你了
--
All Comments
By Una
at 2007-06-01T02:11
at 2007-06-01T02:11
By Ursula
at 2007-06-03T13:20
at 2007-06-03T13:20
By Olga
at 2007-06-07T00:05
at 2007-06-07T00:05
By Valerie
at 2007-06-10T05:08
at 2007-06-10T05:08
By Frederic
at 2007-06-10T23:21
at 2007-06-10T23:21
Related Posts
可以麻煩幫我看一下這兩句嗎?
By Agatha
at 2007-05-27T08:27
at 2007-05-27T08:27
請問這句是什麼意思
By Quanna
at 2007-05-27T02:41
at 2007-05-27T02:41
請問這句是什麼意思
By Ula
at 2007-05-26T23:17
at 2007-05-26T23:17
請問這一句英文該怎麼翻譯?
By Quanna
at 2007-05-26T19:40
at 2007-05-26T19:40
請問這一句英文該怎麼翻譯?
By Agatha
at 2007-05-26T17:46
at 2007-05-26T17:46