可以麻煩幫我看一下這兩句嗎? - 翻譯
By Andy
at 2007-05-27T08:27
at 2007-05-27T08:27
Table of Contents
第一句
原文:
The first alternative is a rational actor perspective which sees political
life as organized by exchange among calculating, self-interested actors.
我的翻譯:
第一個選擇的面向是理性參與者觀點,認為政治生活是藉著交換在之中計算追逐自身利益
的參與者,而被組織起來的.
第二句
原文:
True believers in any one of the three can reduce each of the other two to
status of a "special case" of their preferred alternative.
我的翻譯:
真正相信的人在那三中任一觀點下能減少另外兩個對狀態的特別實例的偏好面向
第一句翻完後,完全沒信心,完全搞不清楚它的重點在哪裡
第二句是完完全全不會翻,只能逐字地翻下去
請高手指導一下 感激不盡
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
請問這一句英文該怎麼翻譯?
By Ina
at 2007-05-26T17:46
at 2007-05-26T17:46
請問這一句英文該怎麼翻譯?
By Harry
at 2007-05-26T15:08
at 2007-05-26T15:08
請幫我看一下這句話
By Heather
at 2007-05-26T14:58
at 2007-05-26T14:58
請問這一句英文該怎麼翻譯?
By Zora
at 2007-05-26T14:53
at 2007-05-26T14:53
什麼叫做 pet formula
By Caitlin
at 2007-05-25T19:02
at 2007-05-25T19:02