請問這一句英文該怎麼翻譯? - 翻譯

Table of Contents

March, J.G., and J.P. Olsen, "Elaborating the 'New Institutionalism'"

※ 引述《maxi247 (Maxi247)》之銘言:
: There are structures of meaning, embedded in identities and belongings:
: common purposes and accounts that give direction and meaning to behavior, and
: explain, justify, and legitimate behavioral codes.

structures of meaning: 《意義》本身的架構
embedded in identities and belongings: 涵藏在《自我的定義和所擁有的東西》內
《:》: 如 [哈哈,標點也要翻]

common purposes and accounts that give direction and meaning to behavior, and
explain, justify, and legitimate behavioral codes.

legitimize or legitimate?

: 以下是我的翻譯:
: 有意義的結構是指深植於認同和認屬:有共同的目標和給予行為方向含意的解釋
: 且解釋,辯解,使行為的指令合法.
: 可是我怎麼看都覺得自己翻得怪怪的
: 因為這是第一次和別人一起翻譯外國文章
: 希望翻得好才能讓別人看得懂
: 請求英文達人看一下怎麼翻才對
: 或是指導我一下究竟要斷句在那才可以翻譯的好
: 謝謝

--

All Comments

Hazel avatarHazel2007-05-31
原文寫legitimate 謝謝
Suhail Hany avatarSuhail Hany2007-06-02
explain and justify 都是動詞... legitimate is not
George avatarGeorge2007-06-07
www.dictionary.com --> legitimate : Random House:verb
Mason avatarMason2007-06-11
American Heritage:tr.v.; WordNet:verb; Merriam-Web-
Ula avatarUla2007-06-13
ster's: transitive verb
Lauren avatarLauren2007-06-17
謝謝樓上