統一數位翻譯 - 翻譯
By Mary
at 2007-05-25T04:02
at 2007-05-25T04:02
Table of Contents
※ 引述《IDB (做我自己)》之銘言:
: 之前,他們寄信給我希望我參加試譯
: 現在,他們決定跟我簽約
: 我想請問的是,有人聽過這家公司嗎?
: 他們家網站很大,http://www.ptsgi.com/
: 可是我還是希望能聽聽有在這邊工作的譯者來說說看
: 或是知道這家公司待遇風評如何的好心人可以給我一些建議嗎??
: ---
老實說,這間公司的稿費並不高。
以英翻中為例,每個英文字約0.6至0.7左右(特急件另計)
好處是稿酬轉帳時間完全依照合約內容,不會拖延、耍賴
assigner的態度也都不錯。
在salary版關於這間公司的論述是針對他們公司的員工待遇(也是兩三年前的狀況)
對於譯者來說比較沒關聯( ′-`)y-~
: 還有我也很想知道,進了翻譯公司
: 會不會很難等case啊 我知道我的問題很basic>''''<
關於這點,就個人經驗來說
就是要有耐心(也就是可能需要等一陣子啦)
然後在機會到來時用心一點,建立自己的優良評價
assigner會互通訊息,有人覺得你不錯
其他人也就開始發案給你了
--
: 之前,他們寄信給我希望我參加試譯
: 現在,他們決定跟我簽約
: 我想請問的是,有人聽過這家公司嗎?
: 他們家網站很大,http://www.ptsgi.com/
: 可是我還是希望能聽聽有在這邊工作的譯者來說說看
: 或是知道這家公司待遇風評如何的好心人可以給我一些建議嗎??
: ---
老實說,這間公司的稿費並不高。
以英翻中為例,每個英文字約0.6至0.7左右(特急件另計)
好處是稿酬轉帳時間完全依照合約內容,不會拖延、耍賴
assigner的態度也都不錯。
在salary版關於這間公司的論述是針對他們公司的員工待遇(也是兩三年前的狀況)
對於譯者來說比較沒關聯( ′-`)y-~
: 還有我也很想知道,進了翻譯公司
: 會不會很難等case啊 我知道我的問題很basic>''''<
關於這點,就個人經驗來說
就是要有耐心(也就是可能需要等一陣子啦)
然後在機會到來時用心一點,建立自己的優良評價
assigner會互通訊息,有人覺得你不錯
其他人也就開始發案給你了
--
All Comments
By Lauren
at 2007-05-28T16:47
at 2007-05-28T16:47
By Adele
at 2007-05-29T10:59
at 2007-05-29T10:59
Related Posts
Monasyllable/口筆譯/中英互譯/國際關係
By Heather
at 2007-05-25T01:36
at 2007-05-25T01:36
一本書的"scope"
By Heather
at 2007-05-25T00:24
at 2007-05-25T00:24
請幫我看一下這句話
By Frederic
at 2007-05-24T21:32
at 2007-05-24T21:32
請問這個怎麼翻比較好
By Lauren
at 2007-05-24T20:38
at 2007-05-24T20:38
公佈試譯書目及頁次問題
By Heather
at 2007-05-24T11:34
at 2007-05-24T11:34