統一數位翻譯 - 翻譯

Mary avatar
By Mary
at 2007-05-25T04:02

Table of Contents

※ 引述《IDB (做我自己)》之銘言:
: 之前,他們寄信給我希望我參加試譯
: 現在,他們決定跟我簽約
: 我想請問的是,有人聽過這家公司嗎?
: 他們家網站很大,http://www.ptsgi.com/
: 可是我還是希望能聽聽有在這邊工作的譯者來說說看
: 或是知道這家公司待遇風評如何的好心人可以給我一些建議嗎??
: ---

老實說,這間公司的稿費並不高。
以英翻中為例,每個英文字約0.6至0.7左右(特急件另計)

好處是稿酬轉帳時間完全依照合約內容,不會拖延、耍賴
assigner的態度也都不錯。


在salary版關於這間公司的論述是針對他們公司的員工待遇(也是兩三年前的狀況)
對於譯者來說比較沒關聯( ′-`)y-~


: 還有我也很想知道,進了翻譯公司
: 會不會很難等case啊 我知道我的問題很basic>''''<

關於這點,就個人經驗來說
就是要有耐心(也就是可能需要等一陣子啦)
然後在機會到來時用心一點,建立自己的優良評價

assigner會互通訊息,有人覺得你不錯
其他人也就開始發案給你了




--

All Comments

Lauren avatar
By Lauren
at 2007-05-28T16:47
謝謝 很實際的建議^^
Adele avatar
By Adele
at 2007-05-29T10:59
推~~ 很中肯的建議與分享 謝謝

Monasyllable/口筆譯/中英互譯/國際關係

Heather avatar
By Heather
at 2007-05-25T01:36
*ID: Monasyllable *聯絡方式: PTT信箱 語言 暨 翻譯方向: 多為英進中,但可中進英 業務 / *全職或半職或自由譯者: 半職 *所在地: 美國加州 *學歷 Gra ...

一本書的"scope"

Heather avatar
By Heather
at 2007-05-25T00:24
想請問各位先進 一本報告書當中提到scope (書的編排依序是foreword, introduction, scope) 但是在翻scope時不知道應當使用何字處理? 目前想過「範圍」、「界定� ...

請幫我看一下這句話

Frederic avatar
By Frederic
at 2007-05-24T21:32
原文 : This section focus on certain objects that people in this interpretive community use, such as their karaoke facility and house, in the articulation of part of their life; namely, their wealth ...

請問這個怎麼翻比較好

Lauren avatar
By Lauren
at 2007-05-24T20:38
※ 引述《aaaaalady (氣質)》之銘言: : 請問and#34;傲氣逼人and#34; : 跟and#34;以自傲為精神糧食and#34; : 這兩句要翻成英文要怎麼翻會比較有震撼 : 番的比較好 ...

公佈試譯書目及頁次問題

Heather avatar
By Heather
at 2007-05-24T11:34
※ 引述《liton (歐吉桑留學生)》之銘言: : 我剛好有翻譯過原文書的經驗 在這提供一下意見 : 1.關於速度問題 : 對出版社而言 這的確是個嚴重的問題 : ...