請問這個怎麼翻比較好 - 翻譯
By Jake
at 2007-05-24T20:38
at 2007-05-24T20:38
Table of Contents
※ 引述《aaaaalady (氣質)》之銘言:
: 請問"傲氣逼人"
: 跟"以自傲為精神糧食"
: 這兩句要翻成英文要怎麼翻會比較有震撼
: 番的比較好?
有個諺語說人很驕傲: as proud as a peacock.
像孔雀一樣驕傲, 這樣英文讀者就會了解.
以自傲為精神糧食
He takes pride as his food for the soul.
希望有幫到你唷:D
--
: 請問"傲氣逼人"
: 跟"以自傲為精神糧食"
: 這兩句要翻成英文要怎麼翻會比較有震撼
: 番的比較好?
有個諺語說人很驕傲: as proud as a peacock.
像孔雀一樣驕傲, 這樣英文讀者就會了解.
以自傲為精神糧食
He takes pride as his food for the soul.
希望有幫到你唷:D
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Dinah
at 2007-05-25T19:14
at 2007-05-25T19:14
By Emma
at 2007-05-29T18:39
at 2007-05-29T18:39
Related Posts
公佈試譯書目及頁次問題
By Rebecca
at 2007-05-24T11:34
at 2007-05-24T11:34
請問這個怎麼翻比較好
By Adele
at 2007-05-24T09:52
at 2007-05-24T09:52
公佈試譯書目及頁次問題
By Dorothy
at 2007-05-24T02:51
at 2007-05-24T02:51
統一數位翻譯
By Edward Lewis
at 2007-05-23T20:06
at 2007-05-23T20:06
請教一句話
By Margaret
at 2007-05-23T13:08
at 2007-05-23T13:08