請問這個怎麼翻比較好 - 翻譯

Jake avatar
By Jake
at 2007-05-24T20:38

Table of Contents

※ 引述《aaaaalady (氣質)》之銘言:
: 請問"傲氣逼人"
: 跟"以自傲為精神糧食"
: 這兩句要翻成英文要怎麼翻會比較有震撼
: 番的比較好?


有個諺語說人很驕傲: as proud as a peacock.
像孔雀一樣驕傲, 這樣英文讀者就會了解.
以自傲為精神糧食
He takes pride as his food for the soul.

希望有幫到你唷:D

--
Tags: 翻譯

All Comments

Dinah avatar
By Dinah
at 2007-05-25T19:14
His arrogant is like the sun in summer.自顧自地翻了ꐠ
Emma avatar
By Emma
at 2007-05-29T18:39
哈哈..:P

公佈試譯書目及頁次問題

Rebecca avatar
By Rebecca
at 2007-05-24T11:34
※ 引述《liton (歐吉桑留學生)》之銘言: : 我剛好有翻譯過原文書的經驗 在這提供一下意見 : 1.關於速度問題 : 對出版社而言 這的確是個嚴重的問題 : ...

請問這個怎麼翻比較好

Adele avatar
By Adele
at 2007-05-24T09:52
請問and#34;傲氣逼人and#34; 跟and#34;以自傲為精神糧食and#34; 這兩句要翻成英文要怎麼翻會比較有震撼 番的比較好? --

公佈試譯書目及頁次問題

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2007-05-24T02:51
※ 引述《yanair (old old man)》之銘言: : 幾次在版上尋找譯者都遇到同樣的問題 : 到底試譯書名及頁碼是否該先公佈? : 站在管理者的立場,確實應該先公佈 ...

統一數位翻譯

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2007-05-23T20:06
之前,他們寄信給我希望我參加試譯 現在,他們決定跟我簽約 我想請問的是,有人聽過這家公司嗎? 他們家網站很大,http://www.ptsgi.com/ 可是我還是希望能� ...

請教一句話

Margaret avatar
By Margaret
at 2007-05-23T13:08
這個問題有點淺,可是我實在不能確定意思,煩請高手幫我解惑。 這句是在師大譯研所考古題看到的 Whereas men are fools. 我不能確定這句的中文意思,� ...