請問這個怎麼翻比較好 - 翻譯

Daniel avatar
By Daniel
at 2007-05-24T09:52

Table of Contents

請問"傲氣逼人"
跟"以自傲為精神糧食"
這兩句要翻成英文要怎麼翻會比較有震撼
番的比較好?

--
Tags: 翻譯

All Comments

Ina avatar
By Ina
at 2007-05-26T19:23
suffocating arrogance?

請教一句話

Kama avatar
By Kama
at 2007-05-23T13:08
這個問題有點淺,可是我實在不能確定意思,煩請高手幫我解惑。 這句是在師大譯研所考古題看到的 Whereas men are fools. 我不能確定這句的中文意思,� ...

公佈試譯書目及頁次問題

Rae avatar
By Rae
at 2007-05-23T09:26
幾次在版上尋找譯者都遇到同樣的問題 到底試譯書名及頁碼是否該先公佈? 站在管理者的立場,確實應該先公佈 避免有心人士,以試譯之名行詐騙之實 但 ...

醫療相關翻譯

Puput avatar
By Puput
at 2007-05-22T20:58
最近在翻譯一份衛生署愛滋統計圖表, 想請問感染者是否可翻成infected person? 發病者又該怎麼翻譯呢? 感謝回答 --

how well can you...的翻法

Madame avatar
By Madame
at 2007-05-22T20:49
How well can you judge a movieand#39;s success by the performance of its parent companyand#39;s stock? 想請問how well開頭中文應該怎麼翻 我本來是翻 藉由電影公司的股價表現�� ...

翻譯問題..

Ina avatar
By Ina
at 2007-05-21T19:44
最近在研究美國蘋果公司的財報.. 發現到一段 The incremental impact from recognizing stock-based compensation expense resulting from the investigation of past stock option grants is as ...