翻譯請教一句話 - 翻譯Lucy · 2007-05-23Table of ContentsPostCommentsRelated Posts 這個問題有點淺,可是我實在不能確定意思,煩請高手幫我解惑。 這句是在師大譯研所考古題看到的 Whereas men are fools. 我不能確定這句的中文意思,而且不是應該逗號後再接一句嗎 這句子我有種沒寫完的錯覺。 我自己的猜測是 總而言之男人都是愚昧的 或是 說來說去,男人就是傻子。 對於whereas的句首用法,我實在不熟悉,麻煩各位了。 -- 這裡有翁梅根 http://www.wretch.cc/album/wenger 沒了。 -- 翻譯All CommentsHedda2007-05-28這裡的men不是只有男人,通常proverb裡面說men都是指一Hedda2007-05-30般人,至於whereas這有問倒我,因為正常情況下ꔠFaithe2007-06-03這個字表示相對,譬如下面這個有名的諺語Faithe2007-06-03Wise men love truth, whereas fools shun it.就是連結詞,類似but的用法,不過這句例外,Jake2007-06-04所以比較接近的意思應是"人沒有絕對聰明的".Olivia2007-06-06真是很難的whereas 謝謝你的答案 看來我還是太嫩了Daniel2007-06-07但 或 同時. whereas 愚昧和愚頑是 fool 的不同解釋 XDRelated Postshow well can you...的翻法翻譯問題..英文名字翻成中文請各位指點迷津~謝謝請各位指點迷津~謝謝
All Comments