請教一句話 - 翻譯

Lucy avatar
By Lucy
at 2007-05-23T13:08

Table of Contents



這個問題有點淺,可是我實在不能確定意思,煩請高手幫我解惑。
這句是在師大譯研所考古題看到的

Whereas men are fools.


我不能確定這句的中文意思,而且不是應該逗號後再接一句嗎
這句子我有種沒寫完的錯覺。
我自己的猜測是

總而言之男人都是愚昧的
或是
說來說去,男人就是傻子。

對於whereas的句首用法,我實在不熟悉,麻煩各位了。

--


   這裡有翁梅根  http://www.wretch.cc/album/wenger

沒了。


--
Tags: 翻譯

All Comments

Hedda avatar
By Hedda
at 2007-05-28T04:34
這裡的men不是只有男人,通常proverb裡面說men都是指一
Hedda avatar
By Hedda
at 2007-05-30T09:49
般人,至於whereas這有問倒我,因為正常情況下ꔠ
Faithe avatar
By Faithe
at 2007-06-03T09:23
這個字表示相對,譬如下面這個有名的諺語
Faithe avatar
By Faithe
at 2007-06-03T12:30
Wise men love truth, whereas fools shun it.
就是連結詞,類似but的用法,不過這句例外,
Jake avatar
By Jake
at 2007-06-04T06:22
所以比較接近的意思應是"人沒有絕對聰明的".
Olivia avatar
By Olivia
at 2007-06-06T10:13
真是很難的whereas 謝謝你的答案 看來我還是太嫩了
Daniel avatar
By Daniel
at 2007-06-07T13:35
但 或 同時. whereas 愚昧和愚頑是 fool 的不同解釋 XD

how well can you...的翻法

Ula avatar
By Ula
at 2007-05-22T20:49
How well can you judge a movieand#39;s success by the performance of its parent companyand#39;s stock? 想請問how well開頭中文應該怎麼翻 我本來是翻 藉由電影公司的股價表現�� ...

翻譯問題..

Kelly avatar
By Kelly
at 2007-05-21T19:44
最近在研究美國蘋果公司的財報.. 發現到一段 The incremental impact from recognizing stock-based compensation expense resulting from the investigation of past stock option grants is as ...

英文名字翻成中文

Oscar avatar
By Oscar
at 2007-05-21T11:09
IdaMae Frock 易達美 福臘克 有強者願意分享更好更優美的中文嗎? --

請各位指點迷津~謝謝

Carol avatar
By Carol
at 2007-05-21T01:49
※ 引述《aniaseo (aniaseo)》之銘言: : 這是一篇文章裡的一個小標題:Sculptures and and#34;reliefsand#34; : 請問在這裡relief是什麼意思呢? : (以下是此標題的描述�� ...

請各位指點迷津~謝謝

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2007-05-21T01:27
※ 引述《aniaseo (aniaseo)》之銘言: : 這是一篇文章裡的一個小標題:Sculptures and and#34;reliefsand#34; : 請問在這裡relief是什麼意思呢? : (以下是此標題的描述�� ...