公佈試譯書目及頁次問題 - 翻譯
By Aaliyah
at 2007-05-24T11:34
at 2007-05-24T11:34
Table of Contents
※ 引述《liton (歐吉桑留學生)》之銘言:
: 我剛好有翻譯過原文書的經驗 在這提供一下意見
: 1.關於速度問題
: 對出版社而言 這的確是個嚴重的問題
: 一本原文書可能幾百頁 甚至上千頁
: 出版社向國外支付版權後
: 當然是希望儘快出版以免積壓資金
: 當翻譯頁數那麼多的時候
: 且翻譯的書籍是"專業書籍"時
: 譯者本來就該具備有基本的知識與寫作能力
: 其實根本用不太到字典 也不太需要查資料
: 就算需要 那根本不會佔到太多時間
: 當你還需要時間去翻字典或查資料 或事先準備
: 那麼你真的不適合這個案件
我個人對這一點也有不同意見。
我不敢講自己是多麼好的譯者,或是說自己的語文能力多強。
但,我也礙難同意,當翻譯的書籍是專業書籍時,我就不太需要用字典,
用字典的原因有很多,推文的網友也提到了。
而且我個人的專業領域在人文方面,如果我真的翻到我專業領域的東西,
我想我要查的字典才是多......光是現代後現代那些語彙就有得斟酌了。
(猜想也許l網友的專業,用字可能不是有太多弦外之音的?)
此外,不需要查資料,或許吧,確實是個人的專業,
但是,也要看這本書的讀者群,是否真的完全不需要譯者做注解,
而當需要做注解的時候,還是需要查相關資料,才能比較周全吧。
至於其他網友對於保密的疑問,真的就像版主講的,
我雖然從未在出版社工作過,但我相信每個行業都有其機密之處,
或許對我們來說,這算不上什麼祕密,但一本書即使是簽下了版權,
到書真正印出來之前,這中間還是可能有很多變數的。
--
: 我剛好有翻譯過原文書的經驗 在這提供一下意見
: 1.關於速度問題
: 對出版社而言 這的確是個嚴重的問題
: 一本原文書可能幾百頁 甚至上千頁
: 出版社向國外支付版權後
: 當然是希望儘快出版以免積壓資金
: 當翻譯頁數那麼多的時候
: 且翻譯的書籍是"專業書籍"時
: 譯者本來就該具備有基本的知識與寫作能力
: 其實根本用不太到字典 也不太需要查資料
: 就算需要 那根本不會佔到太多時間
: 當你還需要時間去翻字典或查資料 或事先準備
: 那麼你真的不適合這個案件
我個人對這一點也有不同意見。
我不敢講自己是多麼好的譯者,或是說自己的語文能力多強。
但,我也礙難同意,當翻譯的書籍是專業書籍時,我就不太需要用字典,
用字典的原因有很多,推文的網友也提到了。
而且我個人的專業領域在人文方面,如果我真的翻到我專業領域的東西,
我想我要查的字典才是多......光是現代後現代那些語彙就有得斟酌了。
(猜想也許l網友的專業,用字可能不是有太多弦外之音的?)
此外,不需要查資料,或許吧,確實是個人的專業,
但是,也要看這本書的讀者群,是否真的完全不需要譯者做注解,
而當需要做注解的時候,還是需要查相關資料,才能比較周全吧。
至於其他網友對於保密的疑問,真的就像版主講的,
我雖然從未在出版社工作過,但我相信每個行業都有其機密之處,
或許對我們來說,這算不上什麼祕密,但一本書即使是簽下了版權,
到書真正印出來之前,這中間還是可能有很多變數的。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Lydia
at 2007-05-27T01:37
at 2007-05-27T01:37
Related Posts
請教一句話
By Elizabeth
at 2007-05-23T13:08
at 2007-05-23T13:08
公佈試譯書目及頁次問題
By Callum
at 2007-05-23T09:26
at 2007-05-23T09:26
醫療相關翻譯
By Ina
at 2007-05-22T20:58
at 2007-05-22T20:58
how well can you...的翻法
By Irma
at 2007-05-22T20:49
at 2007-05-22T20:49
翻譯問題..
By Ina
at 2007-05-21T19:44
at 2007-05-21T19:44