公佈試譯書目及頁次問題 - 翻譯

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2007-05-24T11:34

Table of Contents

※ 引述《liton (歐吉桑留學生)》之銘言:
: 我剛好有翻譯過原文書的經驗 在這提供一下意見
: 1.關於速度問題
: 對出版社而言 這的確是個嚴重的問題
: 一本原文書可能幾百頁 甚至上千頁
: 出版社向國外支付版權後
: 當然是希望儘快出版以免積壓資金
: 當翻譯頁數那麼多的時候
: 且翻譯的書籍是"專業書籍"時
: 譯者本來就該具備有基本的知識與寫作能力
: 其實根本用不太到字典 也不太需要查資料
: 就算需要 那根本不會佔到太多時間
: 當你還需要時間去翻字典或查資料 或事先準備
: 那麼你真的不適合這個案件
我個人對這一點也有不同意見。
我不敢講自己是多麼好的譯者,或是說自己的語文能力多強。
但,我也礙難同意,當翻譯的書籍是專業書籍時,我就不太需要用字典,
用字典的原因有很多,推文的網友也提到了。
而且我個人的專業領域在人文方面,如果我真的翻到我專業領域的東西,
我想我要查的字典才是多......光是現代後現代那些語彙就有得斟酌了。
(猜想也許l網友的專業,用字可能不是有太多弦外之音的?)

此外,不需要查資料,或許吧,確實是個人的專業,
但是,也要看這本書的讀者群,是否真的完全不需要譯者做注解,
而當需要做注解的時候,還是需要查相關資料,才能比較周全吧。

至於其他網友對於保密的疑問,真的就像版主講的,
我雖然從未在出版社工作過,但我相信每個行業都有其機密之處,
或許對我們來說,這算不上什麼祕密,但一本書即使是簽下了版權,
到書真正印出來之前,這中間還是可能有很多變數的。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Lydia avatar
By Lydia
at 2007-05-27T01:37
保密是一回事 但是要想辦法避免試譯受誤用是另一件事

請教一句話

Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2007-05-23T13:08
這個問題有點淺,可是我實在不能確定意思,煩請高手幫我解惑。 這句是在師大譯研所考古題看到的 Whereas men are fools. 我不能確定這句的中文意思,� ...

公佈試譯書目及頁次問題

Callum avatar
By Callum
at 2007-05-23T09:26
幾次在版上尋找譯者都遇到同樣的問題 到底試譯書名及頁碼是否該先公佈? 站在管理者的立場,確實應該先公佈 避免有心人士,以試譯之名行詐騙之實 但 ...

醫療相關翻譯

Ina avatar
By Ina
at 2007-05-22T20:58
最近在翻譯一份衛生署愛滋統計圖表, 想請問感染者是否可翻成infected person? 發病者又該怎麼翻譯呢? 感謝回答 --

how well can you...的翻法

Irma avatar
By Irma
at 2007-05-22T20:49
How well can you judge a movieand#39;s success by the performance of its parent companyand#39;s stock? 想請問how well開頭中文應該怎麼翻 我本來是翻 藉由電影公司的股價表現�� ...

翻譯問題..

Ina avatar
By Ina
at 2007-05-21T19:44
最近在研究美國蘋果公司的財報.. 發現到一段 The incremental impact from recognizing stock-based compensation expense resulting from the investigation of past stock option grants is as ...