一本書的"scope" - 翻譯

Freda avatar
By Freda
at 2007-05-25T00:24

Table of Contents

想請問各位先進
一本報告書當中提到scope (書的編排依序是foreword, introduction, scope)
但是在翻scope時不知道應當使用何字處理?
目前想過「範圍」、「界定」但似乎都不太對
不知道各位在翻譯scope這個字的時候是如何處理的?
不知是否有固定翻法,或是得看該段落的內文呢?

--

But in real life, you're not properly lit
and there's no soundtrack. --Jack

--
Tags: 翻譯

All Comments

Bennie avatar
By Bennie
at 2007-05-28T02:19
在系統分析裡 這是範圍 也是設所屬[見]之限
Thomas avatar
By Thomas
at 2007-05-30T04:50
所見之限 = 所見之處; 所以除矩之外要看到從心所欲之處
Susan avatar
By Susan
at 2007-06-03T17:49
謝謝你的答覆! 沒想到有這層涵義

公佈試譯書目及頁次問題

Xanthe avatar
By Xanthe
at 2007-05-24T11:34
※ 引述《liton (歐吉桑留學生)》之銘言: : 我剛好有翻譯過原文書的經驗 在這提供一下意見 : 1.關於速度問題 : 對出版社而言 這的確是個嚴重的問題 : ...

請問這個怎麼翻比較好

George avatar
By George
at 2007-05-24T09:52
請問and#34;傲氣逼人and#34; 跟and#34;以自傲為精神糧食and#34; 這兩句要翻成英文要怎麼翻會比較有震撼 番的比較好? --

公佈試譯書目及頁次問題

Jake avatar
By Jake
at 2007-05-24T02:51
※ 引述《yanair (old old man)》之銘言: : 幾次在版上尋找譯者都遇到同樣的問題 : 到底試譯書名及頁碼是否該先公佈? : 站在管理者的立場,確實應該先公佈 ...

統一數位翻譯

Ida avatar
By Ida
at 2007-05-23T20:06
之前,他們寄信給我希望我參加試譯 現在,他們決定跟我簽約 我想請問的是,有人聽過這家公司嗎? 他們家網站很大,http://www.ptsgi.com/ 可是我還是希望能� ...

請教一句話

Zanna avatar
By Zanna
at 2007-05-23T13:08
這個問題有點淺,可是我實在不能確定意思,煩請高手幫我解惑。 這句是在師大譯研所考古題看到的 Whereas men are fools. 我不能確定這句的中文意思,� ...