一本書的"scope" - 翻譯
By Freda
at 2007-05-25T00:24
at 2007-05-25T00:24
Table of Contents
想請問各位先進
一本報告書當中提到scope (書的編排依序是foreword, introduction, scope)
但是在翻scope時不知道應當使用何字處理?
目前想過「範圍」、「界定」但似乎都不太對
不知道各位在翻譯scope這個字的時候是如何處理的?
不知是否有固定翻法,或是得看該段落的內文呢?
--
But in real life, you're not properly lit
and there's no soundtrack. --Jack
--
一本報告書當中提到scope (書的編排依序是foreword, introduction, scope)
但是在翻scope時不知道應當使用何字處理?
目前想過「範圍」、「界定」但似乎都不太對
不知道各位在翻譯scope這個字的時候是如何處理的?
不知是否有固定翻法,或是得看該段落的內文呢?
--
But in real life, you're not properly lit
and there's no soundtrack. --Jack
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Bennie
at 2007-05-28T02:19
at 2007-05-28T02:19
By Thomas
at 2007-05-30T04:50
at 2007-05-30T04:50
By Susan
at 2007-06-03T17:49
at 2007-06-03T17:49
Related Posts
公佈試譯書目及頁次問題
By Xanthe
at 2007-05-24T11:34
at 2007-05-24T11:34
請問這個怎麼翻比較好
By George
at 2007-05-24T09:52
at 2007-05-24T09:52
公佈試譯書目及頁次問題
By Jake
at 2007-05-24T02:51
at 2007-05-24T02:51
統一數位翻譯
By Ida
at 2007-05-23T20:06
at 2007-05-23T20:06
請教一句話
By Zanna
at 2007-05-23T13:08
at 2007-05-23T13:08