一本書的"scope" - 翻譯

Table of Contents

想請問各位先進
一本報告書當中提到scope (書的編排依序是foreword, introduction, scope)
但是在翻scope時不知道應當使用何字處理?
目前想過「範圍」、「界定」但似乎都不太對
不知道各位在翻譯scope這個字的時候是如何處理的?
不知是否有固定翻法,或是得看該段落的內文呢?

--

But in real life, you're not properly lit
and there's no soundtrack. --Jack

--

All Comments

Bennie avatarBennie2007-05-28
在系統分析裡 這是範圍 也是設所屬[見]之限
Thomas avatarThomas2007-05-30
所見之限 = 所見之處; 所以除矩之外要看到從心所欲之處
Susan avatarSusan2007-06-03
謝謝你的答覆! 沒想到有這層涵義