請幫我看一下這句話 - 翻譯

Tom avatar
By Tom
at 2007-05-24T21:32

Table of Contents

原文 :
This section focus on certain objects that people in this interpretive
community use, such as their karaoke facility and house, in the articulation
of part of their life; namely, their wealth and social class. According to
Leeds-Hurwitz(1993),objects that people use "signify" culture by making
concepts and assumptions visible.

我翻的 :
此章節把焦點放在這個詮釋社區的居民使用的特定物品,像是他們的伴唱設備與房子,
這些東西與他們的生活,即財富與社會階級產生連結。根據Leeds-Hurwitz(1993)的
觀察,人們使用物品來表達文化,讓他們的觀念與設想可被注意到。

不太會翻,尤其最後一句
可以請大家幫我修改一下嗎

謝謝

--
Tags: 翻譯

All Comments

公佈試譯書目及頁次問題

Hedda avatar
By Hedda
at 2007-05-24T11:34
※ 引述《liton (歐吉桑留學生)》之銘言: : 我剛好有翻譯過原文書的經驗 在這提供一下意見 : 1.關於速度問題 : 對出版社而言 這的確是個嚴重的問題 : ...

請問這個怎麼翻比較好

Ina avatar
By Ina
at 2007-05-24T09:52
請問and#34;傲氣逼人and#34; 跟and#34;以自傲為精神糧食and#34; 這兩句要翻成英文要怎麼翻會比較有震撼 番的比較好? --

公佈試譯書目及頁次問題

Ida avatar
By Ida
at 2007-05-24T02:51
※ 引述《yanair (old old man)》之銘言: : 幾次在版上尋找譯者都遇到同樣的問題 : 到底試譯書名及頁碼是否該先公佈? : 站在管理者的立場,確實應該先公佈 ...

統一數位翻譯

Zanna avatar
By Zanna
at 2007-05-23T20:06
之前,他們寄信給我希望我參加試譯 現在,他們決定跟我簽約 我想請問的是,有人聽過這家公司嗎? 他們家網站很大,http://www.ptsgi.com/ 可是我還是希望能� ...

請教一句話

Rae avatar
By Rae
at 2007-05-23T13:08
這個問題有點淺,可是我實在不能確定意思,煩請高手幫我解惑。 這句是在師大譯研所考古題看到的 Whereas men are fools. 我不能確定這句的中文意思,� ...