請問這一句英文該怎麼翻譯? - 翻譯

Table of Contents




There are structures of meaning, embedded in identities and belongings:
common purposes and accounts that give direction and meaning to behavior, and
explain, justify, and legitimate behavioral codes.

以下是我的翻譯:
有意義的結構是指深植於認同和認屬:有共同的目標和給予行為方向含意的解釋
且解釋,辯解,使行為的指令合法.


可是我怎麼看都覺得自己翻得怪怪的
因為這是第一次和別人一起翻譯外國文章
希望翻得好才能讓別人看得懂
請求英文達人看一下怎麼翻才對
或是指導我一下究竟要斷句在那才可以翻譯的好
謝謝

--

All Comments