請幫我看一下這句話 - 翻譯
By Callum
at 2007-05-26T14:58
at 2007-05-26T14:58
Table of Contents
這節以《銓釋族群》所擁有的資產、設備(如卡拉ok及住家)來觀察他們如何表達自我(
如財富及社會地位)。據 Leeds-Hurwitz (1993), 我們所用的東西顯現個人的觀念、期
許,從而凸顯族群的文化。
I would rewrite the original this way:
According to Leeds-Hurwitz (1993), objects that people use "signify" culture
by making concepts and assumptions visible. This section focuses on objects
(such as karaoke facility and house) people in this interpretive community
use and how they articulate people's life (such as wealth and social class).
※ 引述《echarpe (juperohe)》之銘言:
: 原文 :
: This section focus on certain objects that people in this interpretive
: community use, such as their karaoke facility and house, in the articulation
: of part of their life; namely, their wealth and social class. According to
: Leeds-Hurwitz(1993),objects that people use "signify" culture by making
: concepts and assumptions visible.
: 我翻的 :
: 此章節把焦點放在這個詮釋社區的居民使用的特定物品,像是他們的伴唱設備與房子,
: 這些東西與他們的生活,即財富與社會階級產生連結。根據Leeds-Hurwitz(1993)的
: 觀察,人們使用物品來表達文化,讓他們的觀念與設想可被注意到。
: 不太會翻,尤其最後一句
: 可以請大家幫我修改一下嗎
: 謝謝
--
如財富及社會地位)。據 Leeds-Hurwitz (1993), 我們所用的東西顯現個人的觀念、期
許,從而凸顯族群的文化。
I would rewrite the original this way:
According to Leeds-Hurwitz (1993), objects that people use "signify" culture
by making concepts and assumptions visible. This section focuses on objects
(such as karaoke facility and house) people in this interpretive community
use and how they articulate people's life (such as wealth and social class).
※ 引述《echarpe (juperohe)》之銘言:
: 原文 :
: This section focus on certain objects that people in this interpretive
: community use, such as their karaoke facility and house, in the articulation
: of part of their life; namely, their wealth and social class. According to
: Leeds-Hurwitz(1993),objects that people use "signify" culture by making
: concepts and assumptions visible.
: 我翻的 :
: 此章節把焦點放在這個詮釋社區的居民使用的特定物品,像是他們的伴唱設備與房子,
: 這些東西與他們的生活,即財富與社會階級產生連結。根據Leeds-Hurwitz(1993)的
: 觀察,人們使用物品來表達文化,讓他們的觀念與設想可被注意到。
: 不太會翻,尤其最後一句
: 可以請大家幫我修改一下嗎
: 謝謝
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Todd Johnson
at 2007-05-31T10:23
at 2007-05-31T10:23
Related Posts
請問這一句英文該怎麼翻譯?
By Susan
at 2007-05-26T14:53
at 2007-05-26T14:53
什麼叫做 pet formula
By Puput
at 2007-05-25T19:02
at 2007-05-25T19:02
感謝translator版讓我找到好譯者antisocial
By Andrew
at 2007-05-25T09:26
at 2007-05-25T09:26
統一數位翻譯
By Hedy
at 2007-05-25T04:02
at 2007-05-25T04:02
新手如何接CASE呢
By William
at 2007-05-25T02:03
at 2007-05-25T02:03