請幫我看一下這句話 - 翻譯

Callum avatar
By Callum
at 2007-05-26T14:58

Table of Contents

這節以《銓釋族群》所擁有的資產、設備(如卡拉ok及住家)來觀察他們如何表達自我(
如財富及社會地位)。據 Leeds-Hurwitz (1993), 我們所用的東西顯現個人的觀念、期
許,從而凸顯族群的文化。

I would rewrite the original this way:

According to Leeds-Hurwitz (1993), objects that people use "signify" culture
by making concepts and assumptions visible. This section focuses on objects
(such as karaoke facility and house) people in this interpretive community
use and how they articulate people's life (such as wealth and social class).


※ 引述《echarpe (juperohe)》之銘言:
: 原文 :
: This section focus on certain objects that people in this interpretive
: community use, such as their karaoke facility and house, in the articulation
: of part of their life; namely, their wealth and social class. According to
: Leeds-Hurwitz(1993),objects that people use "signify" culture by making
: concepts and assumptions visible.
: 我翻的 :
: 此章節把焦點放在這個詮釋社區的居民使用的特定物品,像是他們的伴唱設備與房子,
: 這些東西與他們的生活,即財富與社會階級產生連結。根據Leeds-Hurwitz(1993)的
: 觀察,人們使用物品來表達文化,讓他們的觀念與設想可被注意到。
: 不太會翻,尤其最後一句
: 可以請大家幫我修改一下嗎
: 謝謝

--
Tags: 翻譯

All Comments

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2007-05-31T10:23
感謝!!!

請問這一句英文該怎麼翻譯?

Susan avatar
By Susan
at 2007-05-26T14:53
There are structures of meaning, embedded in identities and belongings: common purposes and accounts that give direction and meaning to behavior, and explain, justify, and legitimate behavioral codes. ...

什麼叫做 pet formula

Puput avatar
By Puput
at 2007-05-25T19:02
我翻到一句話: They were mixtures of opinions, beliefs, slogans, and pet formulas. They = 美國社會對過去與未來的新看法。 相對於此新看法的是: rigid totalitarian visio ...

感謝translator版讓我找到好譯者antisocial

Andrew avatar
By Andrew
at 2007-05-25T09:26
各位大家好...今年中國新年時... 我們學校決定要參加2007年的國際網界博覽會. 那時教育局各校只補助2萬的翻譯費. 對照我們學校網站的內容和字數2萬塊 ...

統一數位翻譯

Hedy avatar
By Hedy
at 2007-05-25T04:02
※ 引述《IDB (做我自己)》之銘言: : 之前,他們寄信給我希望我參加試譯 : 現在,他們決定跟我簽約 : 我想請問的是,有人聽過這家公司嗎? : 他們家網站很 ...

新手如何接CASE呢

William avatar
By William
at 2007-05-25T02:03
各位譯者前輩好 小弟日文系快升大四了 為使自己更積極 提升自己的語文能力 想開始接觸翻譯這個領域 請問新手如何可以接到一些簡單的文件呢 無奈�� ...