翻譯小問題-Beware of moving trains - 翻譯
By Damian
at 2007-05-31T19:45
at 2007-05-31T19:45
Table of Contents
這位仁兄用的是很科學的量化方法
對非native speaker是相當受用的
以語言哲學來說 的確也是條目多的"較可能"會對
不過在這邊我提供另外一個觀點
Yahoo(including quotation marks)
"熊出沒注意" : 137,300條
"熊注意" : 7,850條
"注意熊" : 1,070條
"小心熊" : 588條
"小心有熊" : 220條
"熊出沒注意"以壓倒性的數量勝出
理當是最"道地"的用法
然而,真正到野外卻不容易看到告示牌這樣寫.
如果政府或居民要設告示牌,
使用的反而可能是條目最少的"小心有熊"
其中擁有7850條位居第二的"熊注意"根本是錯誤的
意思就不對 我們也可以說文法不對 主詞錯了
如果有中文半吊子說中文不用文法,在這邊可要碰釘子
文法 用法 和語用(pragmatics) 語義學(Semantics)
本來就是高度相關的
總之,不管冬眠中的熊需不需要我們注意
靜止的火車需不需要我們小心
語言的正確與否,常是無法量化的
native speaker不該嘲笑foreign speaker
程度高的foreign speaker也不該嘲笑程度更低的learner
畢竟大家都在學習
而BBS給了大家一個很好的討論與切磋的空間.
※ 引述《djnospam (DJ)》之銘言:
: ※ 引述《swhmswhm (loveswhm)》之銘言:
: : 請問大家,這是我在路上看到的標示:
: : "危險小心火車 Beware of moving trains"
: : 為何英文翻譯要特地多加一個 moving 呢?
: It's not wrong, but is also unnecessary.
: Google:(including quotation marks)
: "beware of moving trains" : 2 hits
: "beware of trains" : 2,850 hits
: A live picture:
: http://home.clara.net/brianp/rails/mrbot.html
: Another one:
: http://home.clara.net/brianp/rails/lnwrbot.html
--
對非native speaker是相當受用的
以語言哲學來說 的確也是條目多的"較可能"會對
不過在這邊我提供另外一個觀點
Yahoo(including quotation marks)
"熊出沒注意" : 137,300條
"熊注意" : 7,850條
"注意熊" : 1,070條
"小心熊" : 588條
"小心有熊" : 220條
"熊出沒注意"以壓倒性的數量勝出
理當是最"道地"的用法
然而,真正到野外卻不容易看到告示牌這樣寫.
如果政府或居民要設告示牌,
使用的反而可能是條目最少的"小心有熊"
其中擁有7850條位居第二的"熊注意"根本是錯誤的
意思就不對 我們也可以說文法不對 主詞錯了
如果有中文半吊子說中文不用文法,在這邊可要碰釘子
文法 用法 和語用(pragmatics) 語義學(Semantics)
本來就是高度相關的
總之,不管冬眠中的熊需不需要我們注意
靜止的火車需不需要我們小心
語言的正確與否,常是無法量化的
native speaker不該嘲笑foreign speaker
程度高的foreign speaker也不該嘲笑程度更低的learner
畢竟大家都在學習
而BBS給了大家一個很好的討論與切磋的空間.
※ 引述《djnospam (DJ)》之銘言:
: ※ 引述《swhmswhm (loveswhm)》之銘言:
: : 請問大家,這是我在路上看到的標示:
: : "危險小心火車 Beware of moving trains"
: : 為何英文翻譯要特地多加一個 moving 呢?
: It's not wrong, but is also unnecessary.
: Google:(including quotation marks)
: "beware of moving trains" : 2 hits
: "beware of trains" : 2,850 hits
: A live picture:
: http://home.clara.net/brianp/rails/mrbot.html
: Another one:
: http://home.clara.net/brianp/rails/lnwrbot.html
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Puput
at 2007-06-05T05:26
at 2007-06-05T05:26
By Jake
at 2007-06-07T23:41
at 2007-06-07T23:41
By Damian
at 2007-06-10T08:16
at 2007-06-10T08:16
By Connor
at 2007-06-10T20:20
at 2007-06-10T20:20
By Cara
at 2007-06-14T14:40
at 2007-06-14T14:40
By Emma
at 2007-06-19T04:52
at 2007-06-19T04:52
By Daph Bay
at 2007-06-21T12:53
at 2007-06-21T12:53
By Irma
at 2007-06-24T11:11
at 2007-06-24T11:11
By Regina
at 2007-06-26T23:01
at 2007-06-26T23:01
By Candice
at 2007-06-28T09:54
at 2007-06-28T09:54
By Tom
at 2007-06-30T08:06
at 2007-06-30T08:06
By Annie
at 2007-07-02T03:14
at 2007-07-02T03:14
By Yuri
at 2007-07-03T02:15
at 2007-07-03T02:15
Related Posts
傳播/藝術/社會/心理 英翻中
By Gilbert
at 2007-05-30T16:58
at 2007-05-30T16:58
翻譯小問題-Beware of moving trains
By Ina
at 2007-05-30T09:17
at 2007-05-30T09:17
可以請大家幫我看一下我的對話稿子嗎?
By Joseph
at 2007-05-29T23:09
at 2007-05-29T23:09
有關Trados的問題
By Noah
at 2007-05-29T19:29
at 2007-05-29T19:29
想問一個翻譯
By Mason
at 2007-05-29T09:59
at 2007-05-29T09:59