關於稿費 - 翻譯

Xanthe avatar
By Xanthe
at 2007-05-31T02:11

Table of Contents

小弟是個新手
去年中才開始兼職當翻譯
都跟翻譯社接
主要是做中翻英的
沒有特定領域...什麼都接

最近才發現原來ptt有翻譯版
一上來卻讓我頗為困惑
因為發現大家的稿費中翻英定價似乎都在一個字1元以上
我跟翻譯社接也才不過一個字0.5元

是我被坑了嗎@@
感覺有點像在當廉價勞工
我的工作量是不少...一個月少大約是三萬...最多大約八萬
可是如果照版上的收費應該不只這樣

這是因為大家都自己接案的關係嗎?
現在的行情大概是多少啊?
不好意思...耽誤大家的時間

--

All Comments

Edwina avatar
By Edwina
at 2007-06-04T08:36
翻譯社要人工拉CASE聯絡付水電電話費辦公室租金等等等
Iris avatar
By Iris
at 2007-06-09T04:50
有翻譯社固定案件也不錯啊 @-@
Tom avatar
By Tom
at 2007-06-14T00:01
現在行情很不一吧,新人是很難挑case的,有機會的話當然可
Heather avatar
By Heather
at 2007-06-18T10:20
以再找找看有沒有價碼更高的...
Kyle avatar
By Kyle
at 2007-06-22T20:41
我透過翻譯社拿的中翻英也在一塊左右啊 0.5是英翻中價
Heather avatar
By Heather
at 2007-06-24T23:00
不過我做五年了就是...

傳播/藝術/社會/心理 英翻中

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2007-05-30T16:58
*ID: vagus *聯絡方式: 站內信為主, 成交後可以email連絡 語言 暨 翻譯方向: 英翻中 中翻英(大眾傳播類) 半職或自由譯者: 筆譯, 字幕(沒試過 ...

翻譯小問題-Beware of moving trains

Ethan avatar
By Ethan
at 2007-05-30T09:17
請問大家,這是我在路上看到的標示: and#34;危險小心火車 Beware of moving trainsand#34; 為何英文翻譯要特地多加一個 moving 呢? 謝謝回答~ --

可以請大家幫我看一下我的對話稿子嗎?

Rosalind avatar
By Rosalind
at 2007-05-29T23:09
Which country in Asia is the best place to live? Why? Vicky: Hi~ havenand#39;t see you for long time. Irene: Yeh, how have you been? Vicky: So so. Irene: What happened to you? Vicky: Because the publ ...

有關Trados的問題

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2007-05-29T19:29
我已經建立了新的translation memory 但是在我打開word的時候 卻沒有看到flagman的圖示出現在工具列裡 我之前使用都有看到,可是今天當我在用時卻找不到 ...

想問一個翻譯

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2007-05-29T09:59
不知到 大家 請多多指教 會怎樣翻呢 謝謝喔 --