大家在翻譯後的後續呢... - 翻譯

Elvira avatar
By Elvira
at 2007-06-01T07:50

Table of Contents


問一下大家哦..大家是翻譯稿交出去就算了..還是會要求回寄一份校稿後的稿子呢..
我自己是比較喜歡對方可以再寄一份校稿完的稿子回來再給我..
看看別人的批評挺有用的....

--
Tags: 翻譯

All Comments

Caroline avatar
By Caroline
at 2007-06-02T12:07
常常問客戶有沒有什麼意見,通常是沒有,我也很想知道他們怎
Hedda avatar
By Hedda
at 2007-06-05T19:29
怎麼改,畢竟畢業之後就沒有人幫忙改翻譯了
Zanna avatar
By Zanna
at 2007-06-09T11:38
我也是問問對方有沒有問題 沒有就算了 因為後來發現客戶
Michael avatar
By Michael
at 2007-06-10T08:24
好像不太改 我也滿想有人幫忙改的說
Linda avatar
By Linda
at 2007-06-10T23:41
我會希望翻譯完美不需要被改,被改很不專業很丟臉.
Irma avatar
By Irma
at 2007-06-13T10:22
畢竟妳是專業翻譯,不是上作文翻譯課,還煩勞客戶校稿?XD
Lauren avatar
By Lauren
at 2007-06-16T18:02
人有失神馬有亂蹄...越對專業有信心的人越容易被盲點蒙
James avatar
By James
at 2007-06-18T17:24
蔽...這也是為什麼校稿編輯之所以重要的原因。
Dinah avatar
By Dinah
at 2007-06-19T15:47
另一方面,校稿後的稿子當然最好再看一次..因為校稿編
輯的程度也是良莠不齊得很...
Kumar avatar
By Kumar
at 2007-06-21T08:47
因為有時爲了確認會請第二人看,因此不好意思讓原譯知道

翻譯小問題-Beware of moving trains

Callum avatar
By Callum
at 2007-06-01T00:19
other interesting signs: http://0rz.tw/a32Hs 這不是吹的... disclaimers amuse me just as much as signs. my windshield shade says: and#34;remove before drivingand#34;. ※ 引述《SinoHuang (� ...

翻譯小問題-Beware of moving trains

Freda avatar
By Freda
at 2007-05-31T19:45
這位仁兄用的是很科學的量化方法 對非native speaker是相當受用的 以語言哲學來說 的確也是條目多的and#34;較可能and#34;會對 不過在這邊我提供另外一個觀 ...

翻譯小問題-Beware of moving trains

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2007-05-31T02:48
※ 引述《swhmswhm (loveswhm)》之銘言: : 請問大家,這是我在路上看到的標示: : and#34;危險小心火車 Beware of moving trainsand#34; : 為何英文翻譯要特地多加一個 ...

關於稿費

Joseph avatar
By Joseph
at 2007-05-31T02:11
小弟是個新手 去年中才開始兼職當翻譯 都跟翻譯社接 主要是做中翻英的 沒有特定領域...什麼都接 最近才發現原來ptt有翻譯版 一上來卻讓我頗為困惑 ...

傳播/藝術/社會/心理 英翻中

Brianna avatar
By Brianna
at 2007-05-30T16:58
*ID: vagus *聯絡方式: 站內信為主, 成交後可以email連絡 語言 暨 翻譯方向: 英翻中 中翻英(大眾傳播類) 半職或自由譯者: 筆譯, 字幕(沒試過 ...