翻譯小問題-Beware of moving trains - 翻譯

Donna avatar
By Donna
at 2007-06-02T16:50

Table of Contents

※ 引述《swhmswhm (loveswhm)》之銘言:
: 請問大家,這是我在路上看到的標示:
: "危險小心火車 Beware of moving trains"
: 為何英文翻譯要特地多加一個 moving 呢?
: 謝謝回答~


這一系列的討論串

讓我想到在美國求學時的一段往事(可能有點離題啦)

我想談的 是語感的問題



在進入raylauxes唬爛時間之前

讓大家來腦力激盪一下:

「I just ate some carrots.」這句翻成中文怎麼翻?





「我剛剛吃了一些紅蘿蔔」?




這有什麼好討論的?

太沒挑戰性了吧?

難道還會有其他答案嗎?



--------------------以下是raylauxes唬爛時間之分隔線---------------------------


有些美國人喜歡生吃紅蘿蔔

(美國超市常常有在賣

就是那種小小的 形似圓椎狀的超迷你「一口紅蘿蔔」)

沒事(或是說懶得煮)就拿來啃啊啃


有一次我就跟這樣的一位朋友(21歲、美國白人、出身中產階級、男性、愛德華州人)

談到吃紅蘿蔔

因為這位朋友曾經來台灣當過交換學生(就是我唸的那一間)

所以他也會一些中文

不知怎麼聊的

我們聊到「紅蘿蔔」跟「carrot」


嗯?

「紅蘿蔔」不就是「carrot」嗎?

「carrot」不就是「紅蘿蔔」嗎?

這有什麼好討論的呢?


因為我朋友跟我說了一句話:

「When I hear the word "carrot," I think of raw carrots, not cooked ones.」


換言之

當他聽到有人跟他說「I just ate some carrots.」

他腦海中浮現的

是一個人手拿著「生的紅蘿蔔」(美國超市版的迷你紅蘿蔔)在啃的畫面


相對的

當我們(土生土長的台灣人)聽到「我剛吃了一些紅蘿蔔。」

十之八九 我們想到的畫面

是一個人拿著筷子挾「煮熟的紅蘿蔔」(而且通常是切成絲或一片片的)


不用說

這是兩邊飲食文化差異造成的結果


一方面 台灣很少看到這種一口紅蘿蔔

另一方面 台灣再怎麼西化

生菜沙拉畢竟(還)不是我們飲食文化的主流角色

而從小到大 偉大的媽媽從廚房裡端出來的永遠是煮熟的紅蘿蔔 不會是生的

我們吃到生菜的場合 除了偶爾上西餐廳啃牛排(奢侈!)

大概就只有「涼拌小黃瓜」等少數幾道小菜而已吧


說到這裏 你還認為答案一定是「我剛剛吃了一些紅蘿蔔」嗎?


在大部分的場合

「我剛剛吃了一些紅蘿蔔」會是最保險的答案 

因為原文與譯文一字不差 完美呼應

但卻不見得是最適切的答案


因為原句(「I just ate some carrots.」)有可能是在表達

我剛剛吃了一些生的一口紅蘿蔔當點心

而譯句(「我剛剛吃了一些紅蘿蔔」)聽起來卻像是

我剛剛才吃過午/晚餐,而且也吃了一些煮熟的紅蘿蔔塊/絲/片


關於紅蘿蔔,不但台灣美國兩邊吃法不同,連食用的時機都不完全一樣



不消說 翻譯最基礎的部分 就是單字跟文法

但是對於單字跟文法的掌握 往往只是良好翻譯的必要條件

而非充分條件


所謂的「語感」 很奇妙

擁有母語人士的語感的話

你就是可以不經思考地說「這樣講比較通順。/It sounds better.」


為什麼?

你也答不出來


我不是什麼語言學大師

不過我想

語感的建立

來自我們對一種語言的長期浸淫接觸

也就是我們成長經驗的一部份

而在我們自然習得語言的過程中

我們吸收的不只是字詞語句的意義

使用的頻率、場合、對象、時機都不知不覺中進入我們的語料庫裏面

這也是為什麼從來沒有人跟你說/沒有字典跟你講「他馬(媽)的」怎麼用

可是你就是潛意識裡知道「他馬(媽)的」只能用在非正式的場合 不能用在正式的場合

只能對朋友或晚輩講 不能對爸媽或老師講


外國朋友問你「他馬(媽)的」到底是什麼意思?

為什麼不是「他爸的」?「他爺爺的」?

什麼時候時候/場合可以用啊?

你講不出來 可是你就是會用



「語感」就是這麼奇妙 這麼難以捉摸 但又如此地重要

但是

由於成長背景不同 生活經驗不一樣

我們學到的語言使用方式也會不太一樣

換句話說

即使是在同一個國家長大的、使用相同語言的人

彼此之間的語感也會有差異


同樣是「我不喜歡他」這麼一句話

我的直覺會是 這是「我討厭他」的委婉說法

而我就有朋友說 她覺得這只是單純地在說「我不喜歡也不討厭他」

有可能是我的生活經驗裡 「我不喜歡他」通常都帶有負面含意

而我朋友的生活經驗裡則不然

於是就造成了我們兩個語感的微妙差異


回到一開始的例子

如果你是土生土長的台灣人

可是你家開高級牛排館

那麼生菜沙拉對你而言可能就是一道家常小菜

而你聽到「我剛吃了一些紅蘿蔔」的時候

你第一個想到的是生菜生拉裏的紅蘿蔔 而不是中式料理常見的煮熟的紅蘿蔔


同理

如果你家裏大人是新新人類

叫老爸老媽的時候都是直呼其名(我有高中同學真的是這樣!)

那麼「他馬(媽)的」也可能變成你跟爸媽對談間的「語助詞」

而不是像大部分的台灣人一樣「跟父母師長應答時會潛意識地把髒話/較粗鄙的的語言

吞進肚子裏面」



回到原討論文的問題:「危險小心火車/Beware of moving trains」

是不是把「小心火車」翻成「Beware of trains」會更忠於原文呢?


請出Google大神的圖片搜尋

鍵入:beware of trains

找到的標示牌大部分是「BEWARE OF TRAINS」或「BEWARE OF THE TRAINS」

所以如果是我來翻 我當然是見獵心喜地直接拿來套用


但要說「BEWARE OF MOVING TRAINS」錯/不道地/不通順嗎?

也未必


就我來說

我看到「小心火車」警語的時候

我腦海中浮現的是一列高速行駛的火車

我想的是「喔,火車通過的時候要小心~」


而當我看到「Beware of Trains」的時候

我腦海中浮現的則是一列靜止的火車

我想的是「Beware of trains? Why beware of trains? Are they gonna bite me?

Oh, it means trains on the move!」


 

雖然搜尋到的資料告訴我「BEWARE OF TRAINS」應該是在英語系國家較常見的用法

可是說真的

「BEWARE OF MOVING TRAINS」實在也沒有什麼大毛病


這就好像如果今天我們討論的是英翻中而非中翻英

我看到英文裏的「BEWARE OF TRAINS」翻成了中文的「列車通過請小心」

我不會去計較說中文的譯文「錯」了 一定要翻成「小心火車」不可

台灣關於「小心火車」的告示這麼多 難道寫法都一模一樣嗎?

(我印象中就看過不只兩種)


同樣地

英語系國家裏搞不好真的就有這麼幾塊告示寫的是「BEWARE OF MOVING TRAINS」

連「the」這麼沒有意義的字都可以加在告示牌上了

加個「moving」又有何妨呢?


我的英文語感當然稱不上「接近母語人士」等級

但我相信 即使是以英語為母語的人 看到「Beware of Trains」也可能會有不同的解讀


搞不好 我們之中就有人(曾經)看到「小心火車」警語的時候想的是:

「小心火車?為什麼要小心火車?火車停在那邊會吃人嗎?

喔,原來是說開過去的火車啦,切~」






--
What happens but once, says the German adage, might as well not have happened
at all.
--The Unbearable Lightness of Being by Milan Kundera

http://raylauxes.livejournal.com/

--
Tags: 翻譯

All Comments

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2007-06-03T06:32
也許比較合「語感」的說法是 beware of approaching 或
Puput avatar
By Puput
at 2007-06-04T08:37
oncoming trains 吧
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2007-06-08T20:55
我剛看了些波 XD
Donna avatar
By Donna
at 2007-06-11T03:24
推一樓...
Linda avatar
By Linda
at 2007-06-13T10:45
beware of passing trains? XD

請問二段翻譯

Kumar avatar
By Kumar
at 2007-06-02T10:47
請問一下板友們,這二段中翻英是否合宜?不曉得我翻的英文會不會怪怪的 = = 還請不吝賜教,謝謝。 在知識經濟的時代,企業重要的資產已由過去的� ...

雖然你還有好久才可以不用…

Zanna avatar
By Zanna
at 2007-06-01T23:43
我想將下面這句話翻譯成英文,不知道後面「不用...」那邊怎麼翻,請幫我,謝謝! 雖然你離不用寫報告的時間還有好長一段時間 (or雖然你還要好久�� ...

有關債券市場的一句翻譯

Thomas avatar
By Thomas
at 2007-06-01T11:57
in the past we were oftentimes financing on third tiers players in any given industry, and the question wasn’t just whether the company could maintain the liquidity and handle the debt on balance sh ...

大家在翻譯後的後續呢...

Ula avatar
By Ula
at 2007-06-01T07:50
問一下大家哦..大家是翻譯稿交出去就算了..還是會要求回寄一份校稿後的稿子呢.. 我自己是比較喜歡對方可以再寄一份校稿完的稿子回來再給我.. 看看� ...

翻譯小問題-Beware of moving trains

Kumar avatar
By Kumar
at 2007-06-01T00:19
other interesting signs: http://0rz.tw/a32Hs 這不是吹的... disclaimers amuse me just as much as signs. my windshield shade says: and#34;remove before drivingand#34;. ※ 引述《SinoHuang (� ...