翻譯的速度? - 翻譯

Table of Contents



小弟對學習英文有濃厚的興趣 工作也跟外文無關

雖然不是本科系 但是加加減減有在幫短片做字幕的興趣


想請問一個專業的翻譯者 品質只要求一般文句通順以及用字精準便可

翻譯一個30分鐘的短片的速度 應該要求到什麼速度呢

我想讓自己的實力更進展

因為說實在一個10分鐘短片好翻的我要約兩小時 難翻的我可能要四小時以上

應該只能用龜速來形容


也可能是因為軟體都不太熟所以動作慢 所以現在做字幕都只能慢慢來

想知道怎麼樣 才能稱為專業的速度


--
聖桑-骷髏之舞
http://tinyurl.com/yktu5r 樂曲賞析請Q我
古典音樂請調大音量或者使用耳機

--

All Comments

Joe avatarJoe2010-08-18
本科系畢業的非職業譯者覺得品質遠遠重於速度..(遠目)
Catherine avatarCatherine2010-08-20
有些時候越專業的譯者反而速度不快 要求多一點時間
Oscar avatarOscar2010-08-23
反之 某些不夠專業的譯者在文件交期的自我評估上很鬆散
Joe avatarJoe2010-08-27
淚推樓上 XD
Dora avatarDora2010-08-30
不過我自己雖然翻得慢,但都遇到長的都會定進度表
Enid avatarEnid2010-08-31
做字幕組翻譯要講求速度 不過我通常都是一話做兩個小時