今天收到了請翻譯社翻譯產品操作手冊的英翻中譯文,我迫切的想一睹譯文的精彩,
但映入眼簾的竟是支離破碎、不堪入目的字句。
確實,我對翻譯高手總是有很深厚的期待,期待你們表演一場又一場高潮迭起、掌聲
不斷的演出,也因為相信你們的專業,所以我們願意付高額的價碼來換取你們的辛勞。
但是我的期待就在看到譯文的瞬間幻滅了,我看到的是專業字眼失誤率極高的文章,
真的不知從何翻起的字眼,就把英文置入內文中,以免失真?字句不通順,還夾雜著
口語,文內並充斥著半形與全形的標點符號,大多時候不知道該如何斷句,就使用「
空格」來代替,原來空白鍵的巧妙之處亦可運用在譯文上,我實在深感佩服!
接著,大家應該知道什麼叫常識吧?常識是翻譯的基本,但是譯文中居然出現「客戶
服務立刻打電話進來」這樣的句子,對照的英文句子為:Customer services should
be called in immediately. 此時的我對於譯文的品質就只能再三搖頭,而期待兩個
字也早已煙消雲散。
巧的是,電話的一端剛好響起翻譯社打來的電話,欲告知譯文已經寄出,我當下就抓
住了這個機會,馬上請翻譯社解譯上述翻譯的疏失,可是譯者並不是電話另一端的小
姐,我很委婉的告知她我的訴求,希望她提出正確的解決之道,我沒有想砍價錢的想
法,因為我不是付錢的人,所以我一點也不在意。
另一方面,我可以假裝這些事都沒有發生過,自己把文章改好,下次找別家翻譯社服
務即可,可是,我想看看翻譯社的反應以及處理譯文品質沒有適當控管的態度。我選
擇再給翻譯社一個機會,我希望明天的譯文不會讓我失望。
--
All Comments