翻譯那些事 (1) - 翻譯

Table of Contents


有件事想說。


做筆譯的,有機會到書店裡難免會翻翻最新、最夯、最熱愛的翻譯書籍。

對譯筆內容品頭論足一番之餘,會順便看看譯者是什麼來頭。


根據小弟非正式的不負責抽樣調查與不客觀分析:


譯筆好壞跟學歷背景相關度幾乎等於零。

(這是指的是市面上一般的翻譯書籍;以文學、散文、實用書為主)


我本來也不相信,

但是看過越多本,真的不得不承認,

譯者介紹那一欄資料介紹得嚇嚇叫,

但文筆爛到你覺得出版社怎麼敢出這種書的翻譯書籍還真不少。

相對來說,也有不少學歷平平(不一定差,都很多不是名校也不是語文科系),

但譯筆真的很不錯的。


為什麼會這樣(而且,為什麼「還」是這樣),我實在百思不得其解,

但這大概也是為什麼出版社找譯者最看重的是試譯,而不是學歷的緣故吧。


之前有一部翻譯小說,非常非常的紅,

但是中文版真是翻得……

該書的譯者,拿的是該國(非英語系國家)的博士學位。

我猜,大概是台灣做該種語文的譯者很少,

所以出版社才找上該國回來的博士翻譯該本暢銷小說吧。


由於這部小說實在太紅了,

(那一陣子我身邊的人都在看)

但中文譯筆實在太爛了,

(連我朋友都說:「雖然文筆不好,但是故事架構還不錯啦!加減看~」)

我後來忍不住跑去書店買英文版的譯本。

一看之下,真是欲罷不能,又跑去買續集(不只一集)。

我只能說,那部小說真、的、很、好、看。

但是,它的中文版真的讓我看、不、下、去。


我不懂原文,但我不得不說這部小說的英文版翻得比中文版好太多了。


對,你可能會說我不懂原文,又怎麼能在這裡大肆批評?


可是當你看到一部暢銷國際的小說,

英文版譯本讀起來津津有味,

中文版卻翻得像國中生寫的作文,

你很難不去想,中文版譯者到底在搞什麼鬼?這家出版社在搞什麼鬼?



回到學歷與譯筆之間的關係,

就我個人的小小觀察,

「譯筆好壞」跟譯者

「是不是語文科系」、「是不是該國回來的碩博士」、甚至「有沒有多年翻譯經驗」

關係真的不大。

倒是有一點滿有趣的是,

我看到受過國內外譯研所(碩士課程)訓練的譯者表現得似乎比較平均;

不見得是最好、最流暢的譯筆,

不過通常都不會太差。


其中的緣由為何,

我就不知道了。







--
Avery的英語學習.翻譯事件簿

http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan

--

All Comments

Edwina avatarEdwina2008-09-18
學經歷掛一堆的通常沒空好好翻;說不定是底下碩生翻的
Mary avatarMary2008-09-21
我可以寄信問您是哪本著名小說嗎?我怕是上次在書店差一
點衝著該書名氣就買了的小說...XD
Victoria avatarVictoria2008-09-22
哪本?
Thomas avatarThomas2008-09-25
(舉手) 我也想知道是哪一本 ^__________^
Quintina avatarQuintina2008-09-30
如果出版社給一個漂亮的價錢,我相信有能力的譯者會慢慢刻
Brianna avatarBrianna2008-10-03
待過出版社編輯的心酸談XD
Hedda avatarHedda2008-10-05
斷背山-懷俄明州故事集的譯筆不曉得大家覺得如何,我是不太
Heather avatarHeather2008-10-09
推。雖然在社區圖書館一時找不到英文原書,但讀中譯本時還
Audriana avatarAudriana2008-10-12
是約略可以想像原文是怎麼寫,但譯文卻寫成一整個彆扭。
Dinah avatarDinah2008-10-16
hai要看斷背山嗎. 若在台南佳里附近.可借你看
Edwina avatarEdwina2008-10-18
我大概知道是哪一本...有拍成電影的吧!
Yuri avatarYuri2008-10-21
樓樓樓上,建議比較原文後再判斷譯文是否稱職,斷背山原文本
Delia avatarDelia2008-10-26
來就挺彆扭的,不似一般美式小說那樣開門見山意思明瞭,況且
Hedda avatarHedda2008-10-27
如果一開始就抱著比較原文與譯文的心態去看自然不免帶著點批
Sandy avatarSandy2008-10-31
判,那這樣還能欣賞到故事嗎?至於宋瑛堂小姐,是皇冠推理小
Connor avatarConnor2008-11-04
說家Jeffery Deaver的御用譯者,如果譯筆真如您所說如此差,
試問這麼大的出版社為何還要一用再用?
David avatarDavid2008-11-07
不同意樓上 非針對宋小姐 大出版社一用再用不等於合格譯者
Blanche avatarBlanche2008-11-08
人情也是重要的發譯原因之一
Delia avatarDelia2008-11-09
當然還有很多其他原因 比方預算 檔期
Hardy avatarHardy2008-11-14
如果原po那麼厲害,為什麼不自己動手譯?
Dinah avatarDinah2008-11-14
講別人都比較簡單,應該用多點稱贊代表批評吧
代替
Gilbert avatarGilbert2008-11-18
[警告] russiablue 請自重。出版品為可受公評之事物,批評
Zenobia avatarZenobia2008-11-19
出版品並無任何前提要件。請勿做出無理之要求。
Robert avatarRobert2008-11-23
有人放大絕了 ._.
Rae avatarRae2008-11-23
depo,我最近在高雄,到台南有比從台北下來近一點了
John avatarJohn2008-11-25
中譯本我還給圖書館了,我希望有機會閱讀的是英文本。
Hamiltion avatarHamiltion2008-11-29
Difer,欣賞故事,欣賞原文文筆跟欣賞譯文文筆三件事完全不
應該會起衝突。
Belly avatarBelly2008-12-04
放大絕了放大絕了~要會作菜才能批評廚師煮的不好吃?