翻譯那些事 (1) - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《kyae (kyae)》之銘言:
: 爛的當然直接算譯者頭上(順便看是哪間出版社這麼把關不嚴),
: 好的也不見得一定是譯者的功力啦。(說不定是折損了外編社內編輯數名的成果XDD)
: 而且,千萬不要說這種事情「應該不多」,
: 就我所知,就有知名出版社壓低譯者稿酬,再來「偏勞」社內編輯的情形喔。
同意

而且我覺得這會間接造成譯者「不負責任」的態度
他們會想,反正有審稿、編輯幫我收拾善後
我只要譯個大概就行了

對部分譯者來說,他們也覺得無所謂
反正低價規低價
他只是兼職、做好玩
而台灣案源又這麼多
這家做失敗了,再去另一家
(出版社或翻譯公司之間不曉得有沒有「黑名單」交流)
殊不知以審稿、編輯為正職的人
審了這些爛稿,真的會短命
雖然自己重新翻譯會比較好
但是時間和酬勞又不成比例
工作又一直堆上來
只好硬著頭皮改

總之很糟……


--

All Comments

Adele avatarAdele2008-09-16
小弟算是坐辦公司的翻譯人員..相對於上班的時間(8小時).
Caitlin avatarCaitlin2008-09-19
公司要求做到的產出量實在太大了..造成我求快不求佳的
Selena avatarSelena2008-09-20
的工作心態..該怎麼辦..我也想絞盡腦汁譯出好文啊..但那
Irma avatarIrma2008-09-22
樣一來時間花太多..譯量會和公司的要求差上一大截
Carolina Franco avatarCarolina Franco2008-09-25
如果翻譯的人譯得差..之後審稿的人必定要花很多時間
Bethany avatarBethany2008-09-29
雖然明白..但為了達到要求的譯量..我只能跟自己說別管那
Audriana avatarAudriana2008-10-04
些事了..產出量和不要deay才是重點 T_T
Daph Bay avatarDaph Bay2008-10-08
求快不求佳? 那表示自己能力不足??
Michael avatarMichael2008-10-09
找一下自己流程有沒哪個地方卡住卡最久...
Kelly avatarKelly2008-10-09
不然就是譯量已超出你所能負荷,要再找個助理幫你囉..