翻譯facebook遊戲該如何定價? - 翻譯

Table of Contents

沒有那個肚子 就別吃那鍋麻辣湯/瀉藥

自己接了沒信心,現在找外援還要這麼唱秋

引用The rock版主的名言,你憑什麼

我支持The rock版主的意見

同時也希望原波自己檢討一下 對於翻譯業的不尊重

當你了解自己的錯誤之後,還希望你能在板上波個道歉文 向版上諸多翻譯工作者道歉

翻譯不"只是個翻譯",如果任何一個會點外文的 都可以當翻譯的話

那我們應該會常看到不分場合跟時機 直接 把 mayday 翻譯成五月天的笑話

話說到這裡 如果閣下還是不知道/不尊重翻譯的專業 那請回吧

翻譯這一行

不僅是中/外文底子要好,同時還要修練自己的特定專業領域(ex:科教/人文/歷史等等等)

這需要常人想像以外的毅力/投資

像我是中韓翻譯,專業與專長

商業類:保險跟財務(含會計)的中韓翻譯

運輸類:航空業的貨運物流與航務/維修

光是為了工作所需與維持知識更新,我每年花錢買的資料跟書籍就不只幾萬塊了

這包含中文正體/簡體/韓文/英文資料

--
中韓翻譯工作者的傷心小棧
韓文潦草譯
http://blog.udn.com/marrins2



--

All Comments

Barb Cronin avatarBarb Cronin2010-03-10
翻譯真的不只是翻譯 *舉手投贊成票一張*
and I learnt that the hard way...
Steve avatarSteve2010-03-14
其實mayday.原本是法文..只是不好發音..變成mayday..
Michael avatarMichael2010-03-16
我已跟隨馬林魚大加入「前板主」之列 XDDDDD
Ida avatarIda2010-03-16
名校管理學院的研究生,不意外。應該看到他們見到所謂
Ophelia avatarOphelia2010-03-20
「大師」時那副卑躬屈膝的樣子;對照自以為很懂時候的
Frederica avatarFrederica2010-03-21
嘴臉,想到就噁心。人生而平等,何必前倨後恭?