一段很短的「中翻英」 - 翻譯
By George
at 2010-03-03T22:56
at 2010-03-03T22:56
Table of Contents
──────────────────────────────────────
[必]涉及語言:中翻英
──────────────────────────────────────
[必]原 文:
19世紀的財富在土地,20世紀的財富在勞力,21世紀的財富在腦力;
如此說來,知識經濟時代,教育資源不足的弱勢孩子,是否註定一生打不進
「贏者圈」且與財富無緣?
[必]問者譯文:
Land represents wealth in the 19th century;
labor represents wealth in the 20th century, and brain
represents wealth in the 21st century. According to
this statement, in the era of knowledge economy, does it
mean that the disadvantaged children with inadequate
educational resource are destined to be left out of the
"winner's circle" and can not become rich?
[必]討論議題:
一開始的三句並排,改變句子結構如何?
「與財富無緣」怎麼翻譯比較好?
──────────────────────────────────────
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Damian
at 2010-03-05T05:31
at 2010-03-05T05:31
By Lydia
at 2010-03-10T01:34
at 2010-03-10T01:34
Related Posts
[南部] 英文口譯
By Hamiltion
at 2010-03-03T22:30
at 2010-03-03T22:30
Re: 譯者的重要性
By Queena
at 2010-03-03T16:47
at 2010-03-03T16:47
譯者的重要性
By Quanna
at 2010-03-03T15:15
at 2010-03-03T15:15
徵韓文筆譯多名(韓翻中)
By Andy
at 2010-03-02T22:40
at 2010-03-02T22:40
[北部] 誠徵論文翻譯(中翻英)
By Victoria
at 2010-03-02T17:51
at 2010-03-02T17:51