一段很短的「中翻英」 - 翻譯

George avatar
By George
at 2010-03-03T22:56

Table of Contents



──────────────────────────────────────
[必]涉及語言:中翻英

──────────────────────────────────────
[必]原  文:
19世紀的財富在土地,20世紀的財富在勞力,21世紀的財富在腦力;
如此說來,知識經濟時代,教育資源不足的弱勢孩子,是否註定一生打不進
「贏者圈」且與財富無緣?

[必]問者譯文:
Land represents wealth in the 19th century;
labor represents wealth in the 20th century, and brain
represents wealth in the 21st century. According to
this statement, in the era of knowledge economy, does it
mean that the disadvantaged children with inadequate
educational resource are destined to be left out of the
"winner's circle" and can not become rich?

[必]討論議題:
一開始的三句並排,改變句子結構如何?
「與財富無緣」怎麼翻譯比較好?
──────────────────────────────────────

--
Tags: 翻譯

All Comments

Damian avatar
By Damian
at 2010-03-05T05:31
in the 19th century wealth came from land, the 20th
Lydia avatar
By Lydia
at 2010-03-10T01:34
century, labor; and the 20th century, brain power.

[南部] 英文口譯

Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2010-03-03T22:30
※ [本文轉錄自 part-time 看板] 作者: pumatogether (徵過年前的麻將咖) 看板: part-time 標題: [南部] 英文口譯 時間: Wed Mar 3 20:44:29 2010 == ...

Re: 譯者的重要性

Queena avatar
By Queena
at 2010-03-03T16:47
剛才查了一下原文 這個譯文絕對是故意配合粗俗又錯字連篇的原文 只是用夾雜閩南語的方式來對應黑人腔調是否恰當? 譯者板的大家應該可以來討論�� ...

譯者的重要性

Quanna avatar
By Quanna
at 2010-03-03T15:15
今天稍早看到歐普拉提薦的一本書and#34;珍愛人生and#34; 馬上上博客來查詢,後來看到內文簡介 完全就不想買來看 這時讓我深刻提會到,譯者的重要性 � ...

徵韓文筆譯多名(韓翻中)

Andy avatar
By Andy
at 2010-03-02T22:40
※ [本文轉錄自 part-time 看板] 作者: JitB (盒子裡的珍妮) 站內: part-time 標題: [北部] 徵韓文筆譯多名(韓翻中) 時間: Tue Mar 2 22:39:25 2010 代友貼文,請與�� ...

[北部] 誠徵論文翻譯(中翻英)

Victoria avatar
By Victoria
at 2010-03-02T17:51
※ [本文轉錄自 part-time 看板] 作者: savings (加油加油^^) 看板: part-time 標題: Re: [全省][北部] 誠徵論文翻譯(中翻英) 時間: Tue Mar 2 11:21:58 2010 ◎工作時間� ...