Re: 譯者的重要性 - 翻譯
By George
at 2010-03-03T16:47
at 2010-03-03T16:47
Table of Contents
剛才查了一下原文
這個譯文絕對是故意配合粗俗又錯字連篇的原文
只是用夾雜閩南語的方式來對應黑人腔調是否恰當?
譯者板的大家應該可以來討論一下:)
就拿上數學課那段來對照一下好了~~
So, OK, it's Thursday, September twenty-four 1987 and I'm walking down the
hall. I look good, smell good─fresh, clean. It's hot but I do not take off
my leather jacket even though it's hot, it might get stolen or lost. Indian
summer, Mr Wicher say. I don't know why he call it that. What he mean is,
it's hot, 90 degrees, like summer days. And there is no, none, I mean none,
air conditioning in this mutherfucking building. The building I'm talking
about is, of course, I.S. 146 on 134th Street between Lenox Avenue and Adam
Clayton Powell Jr Blvd. I am walking down the hall from homeroom to first
period maff.
好,開始了。一九八七年九月二十四號禮拜四,我走在走廊上。人模人樣,味道粉香──
又清爽又乾淨。天氣很熱,可是我還是穿著皮外套,我怕脫下來會給人家偷去。印第安夏
天,威契老師說。我不知道他是按怎偏偏要用印第安。其實他的意思就是很熱,華氏九十
度,跟夏天的天氣一樣。而且這棟他媽的鬼樓裡屁台,一台,我是說一台冷氣都沒有。我
說的大樓當然是I.S. 146。在一三四街上,就是雷納克斯路和亞當.克雷頓.波威爾二世
大道之間。我從班級教室出來,去上第一堂數學課。
Why they put some shit like maff first period I do not know. Maybe to gone 'n
git it over with. I actually don't mind maff as much as I had thought I
would. I jus' fall in Mr Wicher's class sit down. We don't have assigned
seats in Mr Wicher's class, we can sit anywhere we want. I sit in the same
seat everyday, in the back, last row, next to the door. Even though I know
that back door be locked. I don't say nuffin' to him. He don't say nuffin' to
me, now.
怎麼會有人把數學這種鬼東西排在第一堂課?大概是早死早超生吧。我其實並沒有想像中
那麼討厭數學。我進去威契老師的教室坐下。威契老師班上沒有固定座位,隨便坐哪裡都
可以。可是我每天都坐同一個位子,最後一排,靠後門。我知道後門有鎖上。我不搭理老
師,他也不搭理我,暫時是這樣。
^^^^^^^^^^(這裡好像翻錯,原文斜體now應該是指「後來」)
First day he say, "Class turn the book pages to page 122 please." I don't
move. He say, "Miss Jones, I said turn the book pages to page 122." I say,
"Mutherfucker I ain't deaf!" The whole class laugh. He turn red. He slam his
han' down on the book and say, "Try to have some discipline." He a skinny
little white man about five feets four inches. A peckerwood as my mother
would say.
第一天他說:「請翻到一百二十二頁。」我沒動。他說:「瓊斯小姐,我說翻到一百二十
二頁。」我說:「恁祖媽又不是聾子!」全班哄堂大笑。他的臉孔漲紅,一巴掌用力拍在
課本上,說:「請規矩一點。」他只是個瘦不啦嘰的白人,五呎四吋高而已,我媽要是看
到他準會說他是啄木鳥。
I look at him 'n say, "I can slam too. You wanna slam?" 'N I pick up my book
'n slam it down on the desk hard. The class laugh some more. He say, "Miss
Jones I would appreciate it if you would leave the room right NOW." I say, "I
ain' going nowhere mutherfucker till the bell ring. I came here to learn maff
and you gon' teach me." He look like a bitch just got a train pult on her. He
don't know what to do. He try to recoup, be cool, say, "Well, if you want to
learn, calm down─" "I'm calm," I tell him. He say, "If you want to learn,
shut up and open your book." His face is red, he is shaking. I back off. I
have won. I guess.
我看著他,說:「要比恰是吧?恁祖媽沒在驚啦!」說完,我也拿起課本,用力摔在桌
上。全班笑得更厲害。他說:「瓊斯小姐,請妳立刻離開!」我說:「除非鈴聲有響,不
然恁祖媽哪兒都不去。我是來上數學課的,你要給我教。」他那副樣子就像是被火車撞到
的母狗。他不知道應該按怎。他想找台階下,冷靜下來,就說:「既然妳想上課,就鎮定
下來──」「我很鎮定。」我跟他說。他說:「既然妳要上課,就閉嘴,把書打開。」他
的臉很紅,全身發抖。我見好就收,反正我贏了。大概吧。
話說我對原文有點意見
連math都會拼成maff的人
卻能拼對discipline和appreciate嗎XD
※ 引述《twister0809 (Please summer me)》之銘言:
: 今天稍早看到歐普拉提薦的一本書"珍愛人生"
: 馬上上博客來查詢,後來看到內文簡介
: 完全就不想買來看
: 這時讓我深刻提會到,譯者的重要性
--
這個譯文絕對是故意配合粗俗又錯字連篇的原文
只是用夾雜閩南語的方式來對應黑人腔調是否恰當?
譯者板的大家應該可以來討論一下:)
就拿上數學課那段來對照一下好了~~
So, OK, it's Thursday, September twenty-four 1987 and I'm walking down the
hall. I look good, smell good─fresh, clean. It's hot but I do not take off
my leather jacket even though it's hot, it might get stolen or lost. Indian
summer, Mr Wicher say. I don't know why he call it that. What he mean is,
it's hot, 90 degrees, like summer days. And there is no, none, I mean none,
air conditioning in this mutherfucking building. The building I'm talking
about is, of course, I.S. 146 on 134th Street between Lenox Avenue and Adam
Clayton Powell Jr Blvd. I am walking down the hall from homeroom to first
period maff.
好,開始了。一九八七年九月二十四號禮拜四,我走在走廊上。人模人樣,味道粉香──
又清爽又乾淨。天氣很熱,可是我還是穿著皮外套,我怕脫下來會給人家偷去。印第安夏
天,威契老師說。我不知道他是按怎偏偏要用印第安。其實他的意思就是很熱,華氏九十
度,跟夏天的天氣一樣。而且這棟他媽的鬼樓裡屁台,一台,我是說一台冷氣都沒有。我
說的大樓當然是I.S. 146。在一三四街上,就是雷納克斯路和亞當.克雷頓.波威爾二世
大道之間。我從班級教室出來,去上第一堂數學課。
Why they put some shit like maff first period I do not know. Maybe to gone 'n
git it over with. I actually don't mind maff as much as I had thought I
would. I jus' fall in Mr Wicher's class sit down. We don't have assigned
seats in Mr Wicher's class, we can sit anywhere we want. I sit in the same
seat everyday, in the back, last row, next to the door. Even though I know
that back door be locked. I don't say nuffin' to him. He don't say nuffin' to
me, now.
怎麼會有人把數學這種鬼東西排在第一堂課?大概是早死早超生吧。我其實並沒有想像中
那麼討厭數學。我進去威契老師的教室坐下。威契老師班上沒有固定座位,隨便坐哪裡都
可以。可是我每天都坐同一個位子,最後一排,靠後門。我知道後門有鎖上。我不搭理老
師,他也不搭理我,暫時是這樣。
^^^^^^^^^^(這裡好像翻錯,原文斜體now應該是指「後來」)
First day he say, "Class turn the book pages to page 122 please." I don't
move. He say, "Miss Jones, I said turn the book pages to page 122." I say,
"Mutherfucker I ain't deaf!" The whole class laugh. He turn red. He slam his
han' down on the book and say, "Try to have some discipline." He a skinny
little white man about five feets four inches. A peckerwood as my mother
would say.
第一天他說:「請翻到一百二十二頁。」我沒動。他說:「瓊斯小姐,我說翻到一百二十
二頁。」我說:「恁祖媽又不是聾子!」全班哄堂大笑。他的臉孔漲紅,一巴掌用力拍在
課本上,說:「請規矩一點。」他只是個瘦不啦嘰的白人,五呎四吋高而已,我媽要是看
到他準會說他是啄木鳥。
I look at him 'n say, "I can slam too. You wanna slam?" 'N I pick up my book
'n slam it down on the desk hard. The class laugh some more. He say, "Miss
Jones I would appreciate it if you would leave the room right NOW." I say, "I
ain' going nowhere mutherfucker till the bell ring. I came here to learn maff
and you gon' teach me." He look like a bitch just got a train pult on her. He
don't know what to do. He try to recoup, be cool, say, "Well, if you want to
learn, calm down─" "I'm calm," I tell him. He say, "If you want to learn,
shut up and open your book." His face is red, he is shaking. I back off. I
have won. I guess.
我看著他,說:「要比恰是吧?恁祖媽沒在驚啦!」說完,我也拿起課本,用力摔在桌
上。全班笑得更厲害。他說:「瓊斯小姐,請妳立刻離開!」我說:「除非鈴聲有響,不
然恁祖媽哪兒都不去。我是來上數學課的,你要給我教。」他那副樣子就像是被火車撞到
的母狗。他不知道應該按怎。他想找台階下,冷靜下來,就說:「既然妳想上課,就鎮定
下來──」「我很鎮定。」我跟他說。他說:「既然妳要上課,就閉嘴,把書打開。」他
的臉很紅,全身發抖。我見好就收,反正我贏了。大概吧。
話說我對原文有點意見
連math都會拼成maff的人
卻能拼對discipline和appreciate嗎XD
※ 引述《twister0809 (Please summer me)》之銘言:
: 今天稍早看到歐普拉提薦的一本書"珍愛人生"
: 馬上上博客來查詢,後來看到內文簡介
: 完全就不想買來看
: 這時讓我深刻提會到,譯者的重要性
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Cara
at 2010-03-04T10:13
at 2010-03-04T10:13
By Hedy
at 2010-03-04T12:44
at 2010-03-04T12:44
By Emily
at 2010-03-05T22:46
at 2010-03-05T22:46
By Jack
at 2010-03-07T20:25
at 2010-03-07T20:25
By Donna
at 2010-03-12T03:04
at 2010-03-12T03:04
By Hamiltion
at 2010-03-16T11:39
at 2010-03-16T11:39
By Hedda
at 2010-03-17T23:28
at 2010-03-17T23:28
By Poppy
at 2010-03-18T20:16
at 2010-03-18T20:16
By Liam
at 2010-03-22T14:29
at 2010-03-22T14:29
By Olga
at 2010-03-22T21:40
at 2010-03-22T21:40
By John
at 2010-03-27T06:34
at 2010-03-27T06:34
By Poppy
at 2010-03-30T08:33
at 2010-03-30T08:33
By Olivia
at 2010-03-30T16:44
at 2010-03-30T16:44
By James
at 2010-04-02T09:08
at 2010-04-02T09:08
By Sandy
at 2010-04-07T00:02
at 2010-04-07T00:02
By Audriana
at 2010-04-09T06:30
at 2010-04-09T06:30
By Liam
at 2010-04-10T06:18
at 2010-04-10T06:18
By Callum
at 2010-04-11T22:58
at 2010-04-11T22:58
By Rae
at 2010-04-14T04:04
at 2010-04-14T04:04
By Kelly
at 2010-04-17T23:43
at 2010-04-17T23:43
By Edith
at 2010-04-22T06:39
at 2010-04-22T06:39
By Freda
at 2010-04-24T02:29
at 2010-04-24T02:29
By Kristin
at 2010-04-24T22:33
at 2010-04-24T22:33
Related Posts
[北部] 誠徵論文翻譯(中翻英)
By Kristin
at 2010-03-02T17:51
at 2010-03-02T17:51
急徵外資銀行現場翻譯人員
By Margaret
at 2010-03-02T17:37
at 2010-03-02T17:37
有沒有想過跟出版社從業人士的直接交流?
By Jessica
at 2010-03-01T22:10
at 2010-03-01T22:10
無產階級文化大革命就是好(英譯)
By Harry
at 2010-03-01T19:51
at 2010-03-01T19:51
食品名詞中翻英
By Kama
at 2010-03-01T17:56
at 2010-03-01T17:56