Re: 譯者的重要性 - 翻譯

George avatar
By George
at 2010-03-03T16:47

Table of Contents

剛才查了一下原文
這個譯文絕對是故意配合粗俗又錯字連篇的原文
只是用夾雜閩南語的方式來對應黑人腔調是否恰當?
譯者板的大家應該可以來討論一下:)
就拿上數學課那段來對照一下好了~~


So, OK, it's Thursday, September twenty-four 1987 and I'm walking down the
hall. I look good, smell good─fresh, clean. It's hot but I do not take off
my leather jacket even though it's hot, it might get stolen or lost. Indian
summer, Mr Wicher say. I don't know why he call it that. What he mean is,
it's hot, 90 degrees, like summer days. And there is no, none, I mean none,
air conditioning in this mutherfucking building. The building I'm talking
about is, of course, I.S. 146 on 134th Street between Lenox Avenue and Adam
Clayton Powell Jr Blvd. I am walking down the hall from homeroom to first
period maff.

好,開始了。一九八七年九月二十四號禮拜四,我走在走廊上。人模人樣,味道粉香──
又清爽又乾淨。天氣很熱,可是我還是穿著皮外套,我怕脫下來會給人家偷去。印第安夏
天,威契老師說。我不知道他是按怎偏偏要用印第安。其實他的意思就是很熱,華氏九十
度,跟夏天的天氣一樣。而且這棟他媽的鬼樓裡屁台,一台,我是說一台冷氣都沒有。我
說的大樓當然是I.S. 146。在一三四街上,就是雷納克斯路和亞當.克雷頓.波威爾二世
大道之間。我從班級教室出來,去上第一堂數學課。


Why they put some shit like maff first period I do not know. Maybe to gone 'n
git it over with. I actually don't mind maff as much as I had thought I
would. I jus' fall in Mr Wicher's class sit down. We don't have assigned
seats in Mr Wicher's class, we can sit anywhere we want. I sit in the same
seat everyday, in the back, last row, next to the door. Even though I know
that back door be locked. I don't say nuffin' to him. He don't say nuffin' to
me, now.

怎麼會有人把數學這種鬼東西排在第一堂課?大概是早死早超生吧。我其實並沒有想像中
那麼討厭數學。我進去威契老師的教室坐下。威契老師班上沒有固定座位,隨便坐哪裡都
可以。可是我每天都坐同一個位子,最後一排,靠後門。我知道後門有鎖上。我不搭理老
師,他也不搭理我,暫時是這樣。
^^^^^^^^^^(這裡好像翻錯,原文斜體now應該是指「後來」)


First day he say, "Class turn the book pages to page 122 please." I don't
move. He say, "Miss Jones, I said turn the book pages to page 122." I say,
"Mutherfucker I ain't deaf!" The whole class laugh. He turn red. He slam his
han' down on the book and say, "Try to have some discipline." He a skinny
little white man about five feets four inches. A peckerwood as my mother
would say.

第一天他說:「請翻到一百二十二頁。」我沒動。他說:「瓊斯小姐,我說翻到一百二十
二頁。」我說:「恁祖媽又不是聾子!」全班哄堂大笑。他的臉孔漲紅,一巴掌用力拍在
課本上,說:「請規矩一點。」他只是個瘦不啦嘰的白人,五呎四吋高而已,我媽要是看
到他準會說他是啄木鳥。


I look at him 'n say, "I can slam too. You wanna slam?" 'N I pick up my book
'n slam it down on the desk hard. The class laugh some more. He say, "Miss
Jones I would appreciate it if you would leave the room right NOW." I say, "I
ain' going nowhere mutherfucker till the bell ring. I came here to learn maff
and you gon' teach me." He look like a bitch just got a train pult on her. He
don't know what to do. He try to recoup, be cool, say, "Well, if you want to
learn, calm down─" "I'm calm," I tell him. He say, "If you want to learn,
shut up and open your book." His face is red, he is shaking. I back off. I
have won. I guess.

我看著他,說:「要比恰是吧?恁祖媽沒在驚啦!」說完,我也拿起課本,用力摔在桌
上。全班笑得更厲害。他說:「瓊斯小姐,請妳立刻離開!」我說:「除非鈴聲有響,不
然恁祖媽哪兒都不去。我是來上數學課的,你要給我教。」他那副樣子就像是被火車撞到
的母狗。他不知道應該按怎。他想找台階下,冷靜下來,就說:「既然妳想上課,就鎮定
下來──」「我很鎮定。」我跟他說。他說:「既然妳要上課,就閉嘴,把書打開。」他
的臉很紅,全身發抖。我見好就收,反正我贏了。大概吧。


話說我對原文有點意見
連math都會拼成maff的人
卻能拼對discipline和appreciate嗎XD


※ 引述《twister0809 (Please summer me)》之銘言:
: 今天稍早看到歐普拉提薦的一本書"珍愛人生"
: 馬上上博客來查詢,後來看到內文簡介
: 完全就不想買來看
: 這時讓我深刻提會到,譯者的重要性

--
Tags: 翻譯

All Comments

Cara avatar
By Cara
at 2010-03-04T10:13
我覺得批評原文前要搞懂的是為什麼做這會那樣拼字
Hedy avatar
By Hedy
at 2010-03-04T12:44
我單純覺得..拎祖媽字眼粗俗..用在這裡也很突兀
因為我滿腦子都是美國教室的場景XD 怎會突然出現台語
Emily avatar
By Emily
at 2010-03-05T22:46
對於完全不懂台語的讀者,是否也會造成閱讀障礙@.@
Jack avatar
By Jack
at 2010-03-07T20:25
因文原文的拼字是根據主任翁要自去拼的 黑人文學中
Donna avatar
By Donna
at 2010-03-12T03:04
很常見
用台語真的有點奇怪不過似乎很常見@@
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2010-03-16T11:39
話說..我的女同學常愛講老娘我 而祖媽 XD
Hedda avatar
By Hedda
at 2010-03-17T23:28
^非
Poppy avatar
By Poppy
at 2010-03-18T20:16
我也覺得林祖媽有點突兀 語域一下子拉太低 老娘可能好點XDD
Liam avatar
By Liam
at 2010-03-22T14:29
同意使用閩南語會造成部分讀者閱讀困難。另外再推排版 XD
Olga avatar
By Olga
at 2010-03-22T21:40
像「粉香」這種流行語還可接受,「變鬼變怪」就太超過了。
John avatar
By John
at 2010-03-27T06:34
一樓似乎誤會了..我只是說原文呈現出的拼字程度不太一致
Poppy avatar
By Poppy
at 2010-03-30T08:33
「幹嘛給你說這個」勉強ok,「按怎」應該很多人看不懂吧..
Olivia avatar
By Olivia
at 2010-03-30T16:44
覺得用台語不恰當+1 不是每個人都懂台語 懂台語也不
一定看的懂囧
James avatar
By James
at 2010-04-02T09:08
其實97年金鼎獎翻譯獎《最藍的眼睛》即是用閩南語來表現
Sandy avatar
By Sandy
at 2010-04-07T00:02
http://tinyurl.com/y9pqtgj 譯者序寫到一些她的用意,博
Audriana avatar
By Audriana
at 2010-04-09T06:30
客來網頁登入後並可看到幾頁內文試閱,不過她還在書後附
上「台華語詞對照表」給不懂台語的讀者看,算是看小說可
Liam avatar
By Liam
at 2010-04-10T06:18
以兼學台語嗎XD
Callum avatar
By Callum
at 2010-04-11T22:58
主要是我們已先入為主華文是寫「中文」用而不是台語
Rae avatar
By Rae
at 2010-04-14T04:04
要是前後都用粵語語式來寫的話感覺會不一樣,但是華文
Kelly avatar
By Kelly
at 2010-04-17T23:43
用來瞎歹語歷史還沒那麼久,慢慢地風格才會成形
Edith avatar
By Edith
at 2010-04-22T06:39
不過蚊子會說髒話,我還真被嚇到了 XD
Freda avatar
By Freda
at 2010-04-24T02:29
我哪有啊~~lg冤枉我 XD
Kristin avatar
By Kristin
at 2010-04-24T22:33
應該說習慣講台語就會講"林祖媽 習慣國語就會說"老娘我"

[北部] 誠徵論文翻譯(中翻英)

Kristin avatar
By Kristin
at 2010-03-02T17:51
※ [本文轉錄自 part-time 看板] 作者: savings (加油加油^^) 看板: part-time 標題: Re: [全省][北部] 誠徵論文翻譯(中翻英) 時間: Tue Mar 2 11:21:58 2010 ◎工作時間� ...

急徵外資銀行現場翻譯人員

Margaret avatar
By Margaret
at 2010-03-02T17:37
※ [本文轉錄自 part-time 看板] 作者: RUNDOWN (never) 看板: part-time 標題: [北部] 急徵外資銀行現場翻譯人員 時間: Tue Mar 2 14:46:37 2010 ◎工作時間:(請註明 ...

有沒有想過跟出版社從業人士的直接交流?

Jessica avatar
By Jessica
at 2010-03-01T22:10
目前國內對於專業翻譯人才最有需求的 莫過於出版/媒體業或是跟進出口貿易有關的行業 但是就頻度來說 個人認為出版業是我們接觸頻率最高的一個�� ...

無產階級文化大革命就是好(英譯)

Harry avatar
By Harry
at 2010-03-01T19:51
※ [本文轉錄自 MdnCNhistory 看板] 作者: youtien (大叮噹) 看板: MdnCNhistory 標題: [歌詞] 無產階級文化大革命就是好(英譯) 時間: Thu Feb 25 17:22:58 2010 試為 ...

食品名詞中翻英

Kama avatar
By Kama
at 2010-03-01T17:56
※ 填寫注意事項: 1.本文格式適用於「單件譯案」,不可用於長期徵才。   2. [必] 表示必填項目, [選] 表示選填項目。 ────── 發表文章� ...