有沒有想過跟出版社從業人士的直接交流? - 翻譯
By Quintina
at 2010-03-01T22:10
at 2010-03-01T22:10
Table of Contents
目前國內對於專業翻譯人才最有需求的
莫過於出版/媒體業或是跟進出口貿易有關的行業
但是就頻度來說 個人認為出版業是我們接觸頻率最高的一個行業
有沒有認為 定期 或是不定期舉辦與出版業從業人士的交流
對於譯者或是出版業來說 是可以創造出雙贏的機會?
--
中韓翻譯工作者的傷心小棧
韓文潦草譯
http://blog.udn.com/marrins2
--
莫過於出版/媒體業或是跟進出口貿易有關的行業
但是就頻度來說 個人認為出版業是我們接觸頻率最高的一個行業
有沒有認為 定期 或是不定期舉辦與出版業從業人士的交流
對於譯者或是出版業來說 是可以創造出雙贏的機會?
--
中韓翻譯工作者的傷心小棧
韓文潦草譯
http://blog.udn.com/marrins2
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Hedda
at 2010-03-04T03:38
at 2010-03-04T03:38
By Xanthe
at 2010-03-08T18:45
at 2010-03-08T18:45
By Edith
at 2010-03-09T08:10
at 2010-03-09T08:10
By Xanthe
at 2010-03-13T03:47
at 2010-03-13T03:47
By Caroline
at 2010-03-15T07:25
at 2010-03-15T07:25
By Yedda
at 2010-03-17T17:28
at 2010-03-17T17:28
By Rae
at 2010-03-21T21:32
at 2010-03-21T21:32
Related Posts
食品名詞中翻英
By Andrew
at 2010-03-01T17:56
at 2010-03-01T17:56
1.2/字_筆_中譯日英_兩性_40000字_201001215
By Damian
at 2010-03-01T02:06
at 2010-03-01T02:06
請問這樣翻對嗎?
By Elvira
at 2010-02-27T21:02
at 2010-02-27T21:02
sanctuary in time?
By Jacob
at 2010-02-26T14:21
at 2010-02-26T14:21
專業英文口譯
By Kristin
at 2010-02-26T12:00
at 2010-02-26T12:00