sanctuary in time? - 翻譯

Table of Contents

其實可能應該問基督教教會人士
但還是先來看譯者朋友有誰有涉獵
翻到基督復臨派教義
提到安息日又稱為"sanctuary in time"
請問有誰知道正確的說法嗎?或接近的?
"時間的聖所"?
下面是英文資料
http://www.myjewishlearning.com/practices/Ritual/Shabbat_The_Sabbath/Themes_and_Theology/Sanctuary_in_Time.shtml
謝謝~~

--

All Comments

Dora avatarDora2010-03-01
wildlife refuse 是 sanctuary in space...
Noah avatarNoah2010-03-05
refuge
Todd Johnson avatarTodd Johnson2010-03-07
要不要去縮網址?
Joseph avatarJoseph2010-03-10
顯現之時?
Odelette avatarOdelette2010-03-10
幫縮網址: http://goo.gl/5h58
Hedda avatarHedda2010-03-14
我是參考這篇 http://goo.gl/IBNi 做出一個推測,內文提及
『Sabbath is not a place but exists only in time.
Hardy avatarHardy2010-03-18
It is a sanctuary in which we can dwell with God
Brianna avatarBrianna2010-03-21
所以,安息日(Sabbath)不再是來到哪裡才能經歷,而是時間
Jack avatarJack2010-03-23
到了,或者在當下就可以經歷。然而,彷彿在殿中與神同在。
Kelly avatarKelly2010-03-26
所以直接翻成『時間的聖所』有點怪,或許『心靈的聖所』可
行呢?也請大家不吝指正。
Christine avatarChristine2010-03-30
神聖的時刻?
Hamiltion avatarHamiltion2010-04-04
類似偷得浮生半日閒;這是時光過客的避風港 得護庇之處
Ingrid avatarIngrid2010-04-04
原來還有縮網址這種東西~我真的是老了>< 謝謝大家~
Tom avatarTom2010-04-07
心靈的聖所聽起來不錯 有查到浸信會說"在時間中的聖殿"
Olivia avatarOlivia2010-04-07
但心靈比較好,我覺得啦!
Linda avatarLinda2010-04-10
一直想強調的是sanctuary的目的不在崇拜而是求庇護 :p