請問這樣翻對嗎? - 翻譯

Table of Contents

He's never president,only the first secretary of the treasury of the US.

他從來就不是總統,只不過是美國財政部第一位祕書而已。

He found the coins just as interesting. He loved making rolls of quarters
,dimes,nickels,and penniese,stacks and stacks of them.

他發現硬幣很有趣。他喜歡把25分錢、角、五分等不同的錢分在不同堆。


第二句整個就翻很奇怪,搞不太懂美國錢到底有幾種

十分等於一元,他們還有角? 十角=一分?

還有buck=dollar嗎?

--

All Comments

Genevieve avatarGenevieve2010-03-03
硬幣有四種 25分(quarter) 10分(dime) 5分(nickel) 1分
Ula avatarUla2010-03-05
美國硬幣弄到十個可以捲成一卷,所以不是堆
buck=dollar=greenback
Sandy avatarSandy2010-03-09
secretary 這裡是部長的意思;一個 roll 裡有:
Robert avatarRobert2010-03-16
我覺得「他從來就不是總統」不太符合中文邏輯與文法...
Liam avatarLiam2010-03-17
十分=一角,十角=一塊...中文不也這樣???
Leila avatarLeila2010-03-20
S find O Adj...是不是:S覺得O怎樣怎樣嗎?
Victoria avatarVictoria2010-03-21
捲成一捲會不會不好理解? 排(疊?包?)成一條?
Kelly avatarKelly2010-03-23
在說 Hamilton?他從沒當過總統。美國商店去銀行換零錢
Queena avatarQueena2010-03-23
時就是照「捲」購買的。
Noah avatarNoah2010-03-28
就是美國首任財長...即可 沒有財政部首位祕書啦...