無產階級文化大革命就是好(英譯) - 翻譯

Susan avatar
By Susan
at 2010-03-01T19:51

Table of Contents

※ [本文轉錄自 MdnCNhistory 看板]

作者: youtien (大叮噹) 看板: MdnCNhistory
標題: [歌詞] 無產階級文化大革命就是好(英譯)
時間: Thu Feb 25 17:22:58 2010



試為英譯。要求是可以唱。此曲據北大歷史系的老師說,是1973年上海民間創
作的。中文系戴錦華老師則說:「當一個意識形態弄到只能叫『就是好、就是好』
的時候,你就知道它已經窮途末路了。」善哉。


下面請聽歌曲:〈無產階級文化大革命 就是好〉!

(這一句開場白最難翻。誰能翻出一句有其神韻的?)

: http://maobo.7x.com.cn/yinyue/songge/193.mp3
: 無產階級文化大革命(嘿)就是好!

P--roletarian Culture Revolution (hey!)
just great!

: 就是好呀就是好呀就是好。

just great, just great, ju--st great

: 馬列主義大普及,

Marx-Leninism -- so common

: 上層建築紅旗飄。

Superstructure -- red flag blows

: 革命大字報(嘿),

Big posters (hey!)

: 烈火遍地燒。

Burning all around

: 勝利凱歌沖雲霄。

Victorious march blow through the sky

: 七億人民團結戰鬥,

Billion people fight together

: 紅色江山牢又牢。

Red na--tion
so - solid

: (文化大革命好!文化大革命好!)

(Culture Revolution good! Culture Revolution good!)


: 無產階級文化大革命就是好,

P--roletarian Culture Revolution is just great!
: 就是好,就是好,就是好!

just great!
just great!
ju--st great.


: 無產階級文化大革命(嘿)就是好!

P--roletarian Culture Revolution (hey!)
just great!

: 就是好呀就是好呀就是好。

just great, just great, ju--st great

: 一代新人在成長,

One new generation -- is growing up

: 頂風逆浪戰英豪。

heroic fight -- against wind and tide

: 工業學大慶(嘿),

Indy learn Da-Qing (hey!)

: 農業學大寨。

Agri learn Da-Zhai

: 萬里神州傳捷報。

vast divine-land spreads the success!

: 七億人民跟著毛主席,

Billion people follow chairman Mao

: 繼續革命向前跑。

Go on re--volt,
run toward!

: (文化大革命好!文化大革命好!)

(Culture Revolution good! Culture Revolution good!)

: 無產階級文化大革命就是好,

P--roletarian Culture Revolution is just great!

: 就是好,就是好,就是好!

just great--!
just great--!
just great!



--
  時候到了。看著,
  當我推開這大門,
  重新震醒你們的時候,那光芒--

  這光芒,便是一萬丈!
            http://sites.google.com/site/youtien/


--
Tags: 翻譯

All Comments

Lydia avatar
By Lydia
at 2010-03-04T13:48
太棒了,我看了只想笑
Freda avatar
By Freda
at 2010-03-05T19:56
法輪大法就是好
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2010-03-07T18:16
404...
Robert avatar
By Robert
at 2010-03-10T11:20
有種少林功夫真是好的fu
Audriana avatar
By Audriana
at 2010-03-14T04:48
http://0rz.tw/ecC8s 找來了
Liam avatar
By Liam
at 2010-03-16T23:30
我也覺得只能反覆叫"就是好"反而覺得立論薄弱=w=
Doris avatar
By Doris
at 2010-03-19T07:08
看了就是想笑

食品名詞中翻英

Puput avatar
By Puput
at 2010-03-01T17:56
※ 填寫注意事項: 1.本文格式適用於「單件譯案」,不可用於長期徵才。   2. [必] 表示必填項目, [選] 表示選填項目。 ────── 發表文章� ...

1.2/字_筆_中譯日英_兩性_40000字_201001215

Anthony avatar
By Anthony
at 2010-03-01T02:06
※ 標題注意事項: 1.本文標題格式如右:[徵求] 報酬_口筆譯_語系_領域_工作量_截稿日       範例:[徵求] 0.7/字_筆_英譯中_傳播_1000字_20080 ...

請問這樣翻對嗎?

Necoo avatar
By Necoo
at 2010-02-27T21:02
Heand#39;s never president,only the first secretary of the treasury of the US. 他從來就不是總統,只不過是美國財政部第一位祕書而已。 He found the coins just as interesting. ...

sanctuary in time?

Erin avatar
By Erin
at 2010-02-26T14:21
其實可能應該問基督教教會人士 但還是先來看譯者朋友有誰有涉獵 翻到基督復臨派教義 提到安息日又稱為and#34;sanctuary in timeand#34; 請問有誰知道正確的 ...

專業英文口譯

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2010-02-26T12:00
我是德國出生 在英國待了六年 歐洲國家都還算熟悉 本身是學藝術設計 對文化比較以及風土民情都很有興趣 近年來在研究亞洲文化 常有外國友人來台 � ...