譯者的重要性 - 翻譯

Gary avatar
By Gary
at 2010-03-03T15:15

Table of Contents

今天稍早看到歐普拉提薦的一本書"珍愛人生"
馬上上博客來查詢,後來看到內文簡介
完全就不想買來看
這時讓我深刻提會到,譯者的重要性

內文1 2 3
§內文1

我十二歲那時候休學,因為懷了我爸的種。那是一九八三年的事情,我休學一年。這是我的第二胎。我女兒是唐氏兒,智障。我念二年級的時候也休學一次,那次我七歲,因為大字不識一個,而且還會尿褲子。照正常的情況,我現在應該是十一年級,準備要升十二年級,眼看就要畢業了。結果並不是,我現在還在念九年級。

我因為肚子大了被停學一年,實在沒天理。我啊沒按怎!

我的名字叫克蕾絲‧珍愛‧瓊斯。別問我幹嘛給你說這個,大概是因為我不知道這一開講會扯到哪裡去,或是我到底是不是在講古,或是我到底幹嘛要給你講;我是要從頭開始講呢,還是就從這裡接下去,還是從兩個禮拜以前開始講。兩個禮拜以前?是喔,反正一邊說話寫字一邊還可以給它做別的事,又不像過日子,只能照著老樣子乖乖的過。有人講古根本是亂蓋一氣,沒一句真話。我會儘量有條有理,實話實說,要不然我幹嘛吃飽了沒事幹亂打屁?謊話和狗屁倒灶的事還不夠多嗎?

好,開始了。一九八七年九月二十四號禮拜四,我走在走廊上。人模人樣,味道粉香──又清爽又乾淨。天氣很熱,可是我還是穿著皮外套,我怕脫下來會給人家偷去。印第安夏天,威契老師說。我不知道他是按怎偏偏要用印第安。其實他的意思就是很熱,華氏九十度,跟夏天的天氣一樣。而且這棟他媽的鬼樓裡屁台,一台,我是說一台冷氣都沒有。我說的大樓當然是I.S.
146。在一三四街上,就是雷納克斯路和亞當.克雷頓.波威爾二世大道之間。我從班級教室出來,去上第一堂數學課。怎麼會有人把數學這種鬼東西排在第一堂課?大概是早死早超生吧。我其實並沒有想像中那麼討厭數學。我進去威契老師的教室坐下。威契老師班上沒有固定座位,隨便坐哪裡都可以。可是我每天都坐同一個位子,最後一排,靠後門。我知道後門有鎖上。我不搭理老師,他也不搭理我,暫時是這樣。第一天他說:「請翻到一百二十二頁。」我沒動。他說:「瓊斯小姐,我說翻到一百二十二頁。」我說:「恁祖媽又不是聾子!」全班哄堂大笑。他的臉孔漲紅ꄊA一巴掌用力拍在課本上,說:「請規矩一點。」他只是個瘦不啦嘰的白人,五呎四吋高而已,我媽要是看到他準會說他是啄木鳥。我看著他,說:「要比恰是吧?恁祖媽沒在驚啦!」說完,我也拿起課本,用力摔在桌上。全班笑得更厲害。他說:「瓊斯小姐,請妳立刻離開!」我說:「除非鈴聲有響,不然恁祖媽哪兒都不去。我是來上數學課的,你要給我教。」他那副樣子就像是被火車撞到的母狗。他不知道應該按怎。他想找台階下,冷靜下來,就說:「既然妳想上課,就鎮定下來──」「我很鎮定。」我跟他說。他說:「既然妳要上課,就閉嘴,把書打開。」他的臉很갊鶠A全身發抖。我見好就收,反正我贏了。大概吧。

其實我不是故意要給他難看,害他沒面子的。可是我不能讓他,讓任何人,知道一百二十二頁在我眼裡就跟一百五十二頁、二十二頁、第三頁、第六頁、第五頁一樣──全部都是無字天書。而且我真的很想上課。每天我都跟自己說會不一樣,就像電視上演的垃圾戲。我會衝破障礙,要不然也會有人衝破重重障礙來幫助我──我會學習新知,迎頭趕上,變得跟正常學生一樣,坐到教室最前排。可是每一天都還是老樣子。

不過我剛才說的是開學第一天。今天不是第一天,我剛才說我正要去上數學課,突然李奇斯坦太太給我從走廊上抓到她的辦公室裡。我真的很生氣,因為雖然我什麼功課也不做,連課本都不打開,可是我真的很喜歡上數學課。我只是坐在教室裡,坐滿五十分鐘,不惹麻煩。有一些同學開始變鬼變怪,我還會開罵呢,我說:「給恁娘惦惦啦。我要上課。」起先他們哈哈笑,好像是想激我跟威契老師對吼,讓課上不成。結果我站了起來,說:「閉上你們的鳥嘴,恁祖媽要上課。」那群廢物一臉迷糊,威契老師也一臉迷糊。可是我又高又壯,五呎九、十,體重超過兩百磅,小孩子
都怕我。「白痴,」我跟一個跳起來的小孩說。「給我坐好,少耍笨。」威契老師茫然的看著我,卻帶著感激的表情。我就像是威契老師班上的警察,維護法律和秩序。我喜歡他,我假裝他是我老公,我們一起住在威契斯特,如果有這地方的話。

我從威契老師的眼裡看出來他也喜歡我。我巴不得能跟他說每一頁在我看來都一樣,可是我不敢。我的成績越來越好看,通常都是這樣。我只是巴不得快點離開I.S. 146這個鬼地方,去上高中,拿到文憑。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Ivy avatar
By Ivy
at 2010-03-05T03:21
或許要先確定一下 原文用字也是這樣嗎? 說不定是故意的
Robert avatar
By Robert
at 2010-03-05T11:36
不能說譯者的不是,說不定這位譯者,是視廠商給的"價格"而
Yedda avatar
By Yedda
at 2010-03-08T22:22
而特地翻出的"特別品質"。
Susan avatar
By Susan
at 2010-03-09T05:23
有疑慮的應該不在品質而是原則,要譯成這樣也是很辛苦的:P
Ida avatar
By Ida
at 2010-03-11T23:26
感覺比一堆洋化文法的中文通順多了 應該是應原文口氣吧

[北部] 誠徵論文翻譯(中翻英)

Yedda avatar
By Yedda
at 2010-03-02T17:51
※ [本文轉錄自 part-time 看板] 作者: savings (加油加油^^) 看板: part-time 標題: Re: [全省][北部] 誠徵論文翻譯(中翻英) 時間: Tue Mar 2 11:21:58 2010 ◎工作時間� ...

急徵外資銀行現場翻譯人員

Victoria avatar
By Victoria
at 2010-03-02T17:37
※ [本文轉錄自 part-time 看板] 作者: RUNDOWN (never) 看板: part-time 標題: [北部] 急徵外資銀行現場翻譯人員 時間: Tue Mar 2 14:46:37 2010 ◎工作時間:(請註明 ...

有沒有想過跟出版社從業人士的直接交流?

Hazel avatar
By Hazel
at 2010-03-01T22:10
目前國內對於專業翻譯人才最有需求的 莫過於出版/媒體業或是跟進出口貿易有關的行業 但是就頻度來說 個人認為出版業是我們接觸頻率最高的一個�� ...

無產階級文化大革命就是好(英譯)

Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2010-03-01T19:51
※ [本文轉錄自 MdnCNhistory 看板] 作者: youtien (大叮噹) 看板: MdnCNhistory 標題: [歌詞] 無產階級文化大革命就是好(英譯) 時間: Thu Feb 25 17:22:58 2010 試為 ...

食品名詞中翻英

Kama avatar
By Kama
at 2010-03-01T17:56
※ 填寫注意事項: 1.本文格式適用於「單件譯案」,不可用於長期徵才。   2. [必] 表示必填項目, [選] 表示選填項目。 ────── 發表文章� ...