一段很短的「中翻英」 - 翻譯

Blanche avatar
By Blanche
at 2010-03-04T19:53

Table of Contents

※ 引述《yang0623 (好我看書)》之銘言:
: ──────────────────────────────────────
: [必]涉及語言:中翻英
: ──────────────────────────────────────
: [必]原  文:
: 19世紀的財富在土地,20世紀的財富在勞力,21世紀的財富在腦力;
: 如此說來,知識經濟時代,教育資源不足的弱勢孩子,是否註定一生打不進
: 「贏者圈」且與財富無緣?
: [必]問者譯文:
: Land represents wealth in the 19th century;
: labor represents wealth in the 20th century, and brain
: represents wealth in the 21st century. According to
: this statement, in the era of knowledge economy, does it
: mean that the disadvantaged children with inadequate
: educational resource are destined to be left out of the
: "winner's circle" and can not become rich?
: [必]討論議題:
: 一開始的三句並排,改變句子結構如何?
: 「與財富無緣」怎麼翻譯比較好?
: ──────────────────────────────────────
In the 19th century, wealth lay in land; in the 20th century, wealth lay
in labor; in this 21st century, wealth lies in knowledge. Does this mean that,
in this knowledge economy, children lacking information resources are destined
to be left out of the winners' circle?

--
Tags: 翻譯

All Comments

[南部] 英文口譯

Lucy avatar
By Lucy
at 2010-03-03T22:30
※ [本文轉錄自 part-time 看板] 作者: pumatogether (徵過年前的麻將咖) 看板: part-time 標題: [南部] 英文口譯 時間: Wed Mar 3 20:44:29 2010 == ...

Re: 譯者的重要性

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2010-03-03T16:47
剛才查了一下原文 這個譯文絕對是故意配合粗俗又錯字連篇的原文 只是用夾雜閩南語的方式來對應黑人腔調是否恰當? 譯者板的大家應該可以來討論�� ...

譯者的重要性

Hedwig avatar
By Hedwig
at 2010-03-03T15:15
今天稍早看到歐普拉提薦的一本書and#34;珍愛人生and#34; 馬上上博客來查詢,後來看到內文簡介 完全就不想買來看 這時讓我深刻提會到,譯者的重要性 � ...

徵韓文筆譯多名(韓翻中)

Rosalind avatar
By Rosalind
at 2010-03-02T22:40
※ [本文轉錄自 part-time 看板] 作者: JitB (盒子裡的珍妮) 站內: part-time 標題: [北部] 徵韓文筆譯多名(韓翻中) 時間: Tue Mar 2 22:39:25 2010 代友貼文,請與�� ...

[北部] 誠徵論文翻譯(中翻英)

Bennie avatar
By Bennie
at 2010-03-02T17:51
※ [本文轉錄自 part-time 看板] 作者: savings (加油加油^^) 看板: part-time 標題: Re: [全省][北部] 誠徵論文翻譯(中翻英) 時間: Tue Mar 2 11:21:58 2010 ◎工作時間� ...