一段很短的「中翻英」 - 翻譯

By Blanche
at 2010-03-04T19:53
at 2010-03-04T19:53
Table of Contents
※ 引述《yang0623 (好我看書)》之銘言:
: ──────────────────────────────────────
: [必]涉及語言:中翻英
: ──────────────────────────────────────
: [必]原 文:
: 19世紀的財富在土地,20世紀的財富在勞力,21世紀的財富在腦力;
: 如此說來,知識經濟時代,教育資源不足的弱勢孩子,是否註定一生打不進
: 「贏者圈」且與財富無緣?
: [必]問者譯文:
: Land represents wealth in the 19th century;
: labor represents wealth in the 20th century, and brain
: represents wealth in the 21st century. According to
: this statement, in the era of knowledge economy, does it
: mean that the disadvantaged children with inadequate
: educational resource are destined to be left out of the
: "winner's circle" and can not become rich?
: [必]討論議題:
: 一開始的三句並排,改變句子結構如何?
: 「與財富無緣」怎麼翻譯比較好?
: ──────────────────────────────────────
In the 19th century, wealth lay in land; in the 20th century, wealth lay
in labor; in this 21st century, wealth lies in knowledge. Does this mean that,
in this knowledge economy, children lacking information resources are destined
to be left out of the winners' circle?
--
: ──────────────────────────────────────
: [必]涉及語言:中翻英
: ──────────────────────────────────────
: [必]原 文:
: 19世紀的財富在土地,20世紀的財富在勞力,21世紀的財富在腦力;
: 如此說來,知識經濟時代,教育資源不足的弱勢孩子,是否註定一生打不進
: 「贏者圈」且與財富無緣?
: [必]問者譯文:
: Land represents wealth in the 19th century;
: labor represents wealth in the 20th century, and brain
: represents wealth in the 21st century. According to
: this statement, in the era of knowledge economy, does it
: mean that the disadvantaged children with inadequate
: educational resource are destined to be left out of the
: "winner's circle" and can not become rich?
: [必]討論議題:
: 一開始的三句並排,改變句子結構如何?
: 「與財富無緣」怎麼翻譯比較好?
: ──────────────────────────────────────
In the 19th century, wealth lay in land; in the 20th century, wealth lay
in labor; in this 21st century, wealth lies in knowledge. Does this mean that,
in this knowledge economy, children lacking information resources are destined
to be left out of the winners' circle?
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
[南部] 英文口譯

By Lucy
at 2010-03-03T22:30
at 2010-03-03T22:30
Re: 譯者的重要性

By Ingrid
at 2010-03-03T16:47
at 2010-03-03T16:47
譯者的重要性

By Hedwig
at 2010-03-03T15:15
at 2010-03-03T15:15
徵韓文筆譯多名(韓翻中)

By Rosalind
at 2010-03-02T22:40
at 2010-03-02T22:40
[北部] 誠徵論文翻譯(中翻英)

By Bennie
at 2010-03-02T17:51
at 2010-03-02T17:51