與德國朋友的心得交換 - 翻譯

Table of Contents

朋友為電視新聞節目做英譯德的字幕翻譯

而我兼做英譯中的翻譯,某日閒聊中分享翻譯經驗:

1.德文與英文因為語法結構近似,翻譯困難度應較低,
但一來德文單字本身的長度較長,二來德文文法與語句使用比之英文更為完整而複雜,
故文字長度在直譯之後容易過長,不適宜新聞字幕,需再做簡化。

2.中文最直接的問題常常在語態的主被動上。
由於中文的使用習慣較少被動式,故想將被動語句顧及信雅達地翻出需要費心,
但這樣的狀況卻永遠層出不窮。

3.中文還有一個子句的問題,所有用which, who, where等修飾的子句,
在中文的處理上,常常是搬移到名詞(子句)前做為描述,
或者成為另一個獨立句,直接採用相同的句型總顯得難堪。
但處理許多筆法上刻意用子句的原句,不走味實在很困難。

4.德語在用字上採行了某些英美語文的單字,但使用方式可能不相同,
這時翻譯上就要考量閱聽人、目標群體的定位來裁量。
例如行動電話、手機在通俗德語中使用了Handy這個英文單字,
但這顯然與英語的使用不相同,故面對外國人時,他們採用Mobiltelefon這樣的字。

--
Ah Love! could you and I with Him comspire
To grasp this sorry Scheme of Things entire,
Would not we shatter it to bits - and then
Re-mould it nearer the Heart's Desire.
-Rubaiyat

--

All Comments

Donna avatarDonna2006-11-15
好眼熟的id....NCCU_TKD??
Blanche avatarBlanche2006-11-18
這篇說的好~ ^____^
Madame avatarMadame2006-11-21
ja :p
Robert avatarRobert2006-11-21
裸猿???