初學翻譯急救 - 翻譯

Daniel avatar
By Daniel
at 2006-11-13T23:05

Table of Contents


一時興起,將這首詩google了一下,所得結果讓我嚇了一跳。

原詩如下:

渾疑碧落銀漢,灑落繁星萬點。繞遍十里方堤路,錦花如帶望無邊。

google之後發現,這是大陸譯者勞隴的作品,
譯的是W. Wordsworth的"Daffodils"。英文原文如下:

And twinkle on the Milky Way,
They stretch'd in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

結果back translation之後完全見不到原詩的影子 XD


--
Tags: 翻譯

All Comments

Zanna avatar
By Zanna
at 2006-11-15T17:22
原詩一下子還看不太懂呢@@

BBC國家檔案1

Lauren avatar
By Lauren
at 2006-11-13T16:26
試譯如下,我不是英文系的,也沒讀過翻譯,只是想翻看看, 所以我也不知道翻的對不對,僅供參考,歡迎賜教 1.It markets itself as a financial centre and as ...

Re: part-time版17717篇的試翻

Lily avatar
By Lily
at 2006-11-13T15:18
※ [本文轉錄自 part-time 看板] 作者: dminicute (愛哭鬼......) 看板: part-time 標題: Re: part-time版17717篇的試翻 時間: Mon Nov 13 15:12:04 2006 真是對不起,因為不知 ...

Re: part-time版17717篇的試翻

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2006-11-13T15:02
剛剛件主說 他寄給三個人 都是不同的試譯稿 所以我請他 看要怎麼處理了 如果有板友也是要試翻的話 可以聯絡一下件主喔~~~ ※ 引述《cuteyui (維寶)�� ...

part-time版17717篇的試翻

Queena avatar
By Queena
at 2006-11-13T14:59
這是我收到的試翻稿~~~ For instance, the PeopleSoft HRMS and Financials systems may be perceived to be better than SAPand#39;s HRMS solution. And likewise, some may perceive SAPand#39;s manuf ...

Chunchin 中英互譯(口筆譯) 文學/ 外交/ 政治

Heather avatar
By Heather
at 2006-11-12T20:56
ID: chunchin 聯絡方式: 站內回信 語言 暨 翻譯方向: 中英互譯(口筆譯) 自由譯者: 所在地: 桃園 領域 (如果您持有相當之學位,歡迎註明校系) 專長: 國立政治 ...