初學翻譯急救 - 翻譯
By Daniel
at 2006-11-13T23:05
at 2006-11-13T23:05
Table of Contents
一時興起,將這首詩google了一下,所得結果讓我嚇了一跳。
原詩如下:
渾疑碧落銀漢,灑落繁星萬點。繞遍十里方堤路,錦花如帶望無邊。
google之後發現,這是大陸譯者勞隴的作品,
譯的是W. Wordsworth的"Daffodils"。英文原文如下:
And twinkle on the Milky Way,
They stretch'd in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
結果back translation之後完全見不到原詩的影子 XD
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Zanna
at 2006-11-15T17:22
at 2006-11-15T17:22
Related Posts
BBC國家檔案1
By Lauren
at 2006-11-13T16:26
at 2006-11-13T16:26
Re: part-time版17717篇的試翻
By Lily
at 2006-11-13T15:18
at 2006-11-13T15:18
Re: part-time版17717篇的試翻
By Skylar Davis
at 2006-11-13T15:02
at 2006-11-13T15:02
part-time版17717篇的試翻
By Queena
at 2006-11-13T14:59
at 2006-11-13T14:59
Chunchin 中英互譯(口筆譯) 文學/ 外交/ 政治
By Heather
at 2006-11-12T20:56
at 2006-11-12T20:56