一時興起,將這首詩google了一下,所得結果讓我嚇了一跳。
原詩如下:
渾疑碧落銀漢,灑落繁星萬點。繞遍十里方堤路,錦花如帶望無邊。
google之後發現,這是大陸譯者勞隴的作品,
譯的是W. Wordsworth的"Daffodils"。英文原文如下:
And twinkle on the Milky Way,
They stretch'd in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
結果back translation之後完全見不到原詩的影子 XD
--
All Comments