英文翻譯句子 - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《somnolence (Ku~kuku~)》之銘言:
: 我想請問這句怎麼翻比較恰當
: 中文「電腦介面角色與使用者互動(時)之情緒感染與性別差異」
: 電腦介面角色:computer interface character
: 情緒感染:emotional contagion
: 不太知道要怎麼把那種電腦介面角色和使用者"互動的時候"這樣的關係表達出來
: 我先翻譯成
: emotional contagion and gender differences between computer interface
: characters and users' interaction
: 如果大家有更好的建議,還敬請不吝賜教
: 非常感謝!:)

"電腦介面角色和使用者互動的時候"應該不會造成性別差異... (驚) :p

是「電腦介面角色和使用者互動時情緒感染」之性別差異研究吧?

ok, give it a try here...

A study of gender differences in emotional contagion during the interactions
between computer interface charaters and users.

A study of gender differences in emotional contagion during
computer interface character-user interactions.

The effect of gender on emotional contagion during CIC-user interaction


The title needs to show cause/effect. What are your cause(s) and effect(s)?
or is it A -> B -> C? (transitive)
or A causes both B & C, where B and C may be completely unrelated.

--

All Comments

Quanna avatarQuanna2007-08-28
感謝您的回應!:)