英詩 - 翻譯

Table of Contents

(恕刪) 我想回的是推文的部分。

ruralpen:天!原詩漂漂亮亮,竟被無名氏砍成這樣... 06/08 22:39
akisho:別這麼說嘛...人家也是需要建議的啊,虛心討教也沒有錯啊... 06/09 01:09

我想一樓想說的是....
原po找來的這首英詩 已經被改得不成樣子了
應該不是在嫌中譯吧

這首詩原來應該是 (至少差不多是):

As I was going up the stair,
I met a man who wasn't there;
He wasn't there again today.
I wish, I wish he'd stay away.

Hughes Mearns.

--

All Comments

Ula avatarUla2006-06-12
天!原詩漂漂亮亮,竟被無名氏砍成這樣...
Ula avatarUla2006-06-14
別這麼說嘛...人家也是需要建議的啊,虛心討教也沒有錯啊...
Catherine avatarCatherine2006-06-14
被你發現了...可惜這裡不是詩版,不然真想討論一下。
Regina avatarRegina2006-06-16
是啊.... 我滿喜歡這首詩的 :P
Daph Bay avatarDaph Bay2006-06-21
不是詩版 討論也沒有關係阿 也是相關的嘛~