Re: 跟SDL合作需要買Trados嗎? - 翻譯

By Ula
at 2006-06-08T08:50
at 2006-06-08T08:50
Table of Contents
我試用過Trados,不太會用
但有稍微用過Wordfast一點點經驗
請有經驗的前輩再指正
http://www.your-translations.com/translation-tools-for-translators/computer-aided-translation/cat-wordfast_and_trados.htm
"The first stable datum you should have on that subject is that you can work
on most "Trados-Only projects" using Wordfast. "
類似以上的說法, 我看過不只一兩個譯者提到, 他們都是用Wordfast來接Trados的案件
http://rhodes.globat.com/~wordfast.net/index.php?whichpage=compare&lang=engb
參考看看Wordfast提供的比較,
不過自己總會說自己好一點, 還有這是很舊了, 應該Trados改進不少了吧
也有人說Trados並不是最好的CAT, 但是行銷策略把它弄成業界標準(Daja Vu第2,好像)
另外一種看法則是:
http://www.atanet.org/chronicle/feature_article_march2006.php
其中這句
"Computer-aided translation tools are cheap. A tool like TRADOS or Deja Vu
will cost in the order of 1,000 Euro. If you're not planning on turning that
over in a week or so, you should revise your business strategy."
如果一星期賺不回本, 不是他們賣的貴, 哈哈
還有一種比較"人道"的作法:
---提供免費簡易版給譯者
像是Daja Vu, SDLX, 聽說好想都有的樣子
※ 引述《yangon (楊公)》之銘言:
: ※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言:
: : 之前在版上有遇過熟悉SDL公司的同業
: : 想請教一下
: : 剛收到SDL公司的信,說歡迎我加入他們的兼職譯者行列
: : 但基於工作上的需要,許多專案都會需要用到Trados 2006
: : 兼職譯者雖然可以15%的折扣價買軟體,但我看一下價格,少說也要快兩萬塊台幣
: : 請問購入此軟體的效益有多大?
: : 我平常工作的案子以書籍英翻中,和美術設計類的中翻英為主
: : 因此至今尚無購買翻譯軟體的需求
: : 如果真要跟這家公司長期合作,得考慮一下經濟效益才行啊!
: SDL買下Trados是去年的事,
: 所以自己開始接SDL的稿件時用的還是SDLX,目前也沒用過Trados,故僅供參考。
: 簡單來說,該公司給你的稿件都是用翻譯輔助軟體處理過的格式,
: 你若不買SDLX或Trados是打不開的。
: (SDLX有個與Trados轉換格式的功能,而沒用過的原因同前)。
: 這類翻譯輔助軟體的好處,是能以英文句為單位建立資料庫。
: 若某些句子或句型經常重覆出現(如說明書、合約等),會省下不少翻查舊文的時間;
: 碰上專有名詞眾多的內容,也可以快速查詢,幾乎可以不用另建名詞對照表。
: 至於不方便,則也是由於以英文句為單位建立資料庫之故。
: 碰上一些搬到中文要整個拆開拼回去的英文句法,譯者必須花上點力氣來整合入資料庫;
: 而且若PM轉檔時沒設好一些東西,資料庫會等於沒用....
: (幸好這情況下稿費會變多,因為與資料庫關聯性太高的部分錢比較少)
: 最後是比較要命的一件事情....到目前為止的經驗,SDL的軟體兩年要改一次版。
: 你可以不換,但他們的新稿件「通常情況下」會用新版軟體的格式,舊版當然不能開。
: 目前已買過兩次license,第二次的價錢硬是比第一次貴了一半....
: 以下不是空白。
: 但若你很會做人或PM為人太好又待太久,下面我什麼也沒寫。
--
但有稍微用過Wordfast一點點經驗
請有經驗的前輩再指正
http://www.your-translations.com/translation-tools-for-translators/computer-aided-translation/cat-wordfast_and_trados.htm
"The first stable datum you should have on that subject is that you can work
on most "Trados-Only projects" using Wordfast. "
類似以上的說法, 我看過不只一兩個譯者提到, 他們都是用Wordfast來接Trados的案件
http://rhodes.globat.com/~wordfast.net/index.php?whichpage=compare&lang=engb
參考看看Wordfast提供的比較,
不過自己總會說自己好一點, 還有這是很舊了, 應該Trados改進不少了吧
也有人說Trados並不是最好的CAT, 但是行銷策略把它弄成業界標準(Daja Vu第2,好像)
另外一種看法則是:
http://www.atanet.org/chronicle/feature_article_march2006.php
其中這句
"Computer-aided translation tools are cheap. A tool like TRADOS or Deja Vu
will cost in the order of 1,000 Euro. If you're not planning on turning that
over in a week or so, you should revise your business strategy."
如果一星期賺不回本, 不是他們賣的貴, 哈哈
還有一種比較"人道"的作法:
---提供免費簡易版給譯者
像是Daja Vu, SDLX, 聽說好想都有的樣子
※ 引述《yangon (楊公)》之銘言:
: ※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言:
: : 之前在版上有遇過熟悉SDL公司的同業
: : 想請教一下
: : 剛收到SDL公司的信,說歡迎我加入他們的兼職譯者行列
: : 但基於工作上的需要,許多專案都會需要用到Trados 2006
: : 兼職譯者雖然可以15%的折扣價買軟體,但我看一下價格,少說也要快兩萬塊台幣
: : 請問購入此軟體的效益有多大?
: : 我平常工作的案子以書籍英翻中,和美術設計類的中翻英為主
: : 因此至今尚無購買翻譯軟體的需求
: : 如果真要跟這家公司長期合作,得考慮一下經濟效益才行啊!
: SDL買下Trados是去年的事,
: 所以自己開始接SDL的稿件時用的還是SDLX,目前也沒用過Trados,故僅供參考。
: 簡單來說,該公司給你的稿件都是用翻譯輔助軟體處理過的格式,
: 你若不買SDLX或Trados是打不開的。
: (SDLX有個與Trados轉換格式的功能,而沒用過的原因同前)。
: 這類翻譯輔助軟體的好處,是能以英文句為單位建立資料庫。
: 若某些句子或句型經常重覆出現(如說明書、合約等),會省下不少翻查舊文的時間;
: 碰上專有名詞眾多的內容,也可以快速查詢,幾乎可以不用另建名詞對照表。
: 至於不方便,則也是由於以英文句為單位建立資料庫之故。
: 碰上一些搬到中文要整個拆開拼回去的英文句法,譯者必須花上點力氣來整合入資料庫;
: 而且若PM轉檔時沒設好一些東西,資料庫會等於沒用....
: (幸好這情況下稿費會變多,因為與資料庫關聯性太高的部分錢比較少)
: 最後是比較要命的一件事情....到目前為止的經驗,SDL的軟體兩年要改一次版。
: 你可以不換,但他們的新稿件「通常情況下」會用新版軟體的格式,舊版當然不能開。
: 目前已買過兩次license,第二次的價錢硬是比第一次貴了一半....
: 以下不是空白。
: 但若你很會做人或PM為人太好又待太久,下面我什麼也沒寫。
--
All Comments
Related Posts
Re: 跟SDL合作需要買Trados嗎?

By Dorothy
at 2006-06-08T06:05
at 2006-06-08T06:05
台北市翻譯商業同業公會

By Joe
at 2006-06-08T00:07
at 2006-06-08T00:07
(南科)日本安川電機徵求日本翻譯兩名短期

By Hedda
at 2006-06-07T23:02
at 2006-06-07T23:02
跟SDL合作需要買Trados嗎?

By Daph Bay
at 2006-06-07T21:06
at 2006-06-07T21:06
miniyoyona 筆譯 英/中 醫學/護理/心理/生物

By Annie
at 2006-06-07T17:14
at 2006-06-07T17:14