Re: 跟SDL合作需要買Trados嗎? - 翻譯

Erin avatar
By Erin
at 2006-06-08T06:05

Table of Contents

※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言:
: 之前在版上有遇過熟悉SDL公司的同業
: 想請教一下
: 剛收到SDL公司的信,說歡迎我加入他們的兼職譯者行列
: 但基於工作上的需要,許多專案都會需要用到Trados 2006
: 兼職譯者雖然可以15%的折扣價買軟體,但我看一下價格,少說也要快兩萬塊台幣
: 請問購入此軟體的效益有多大?
: 我平常工作的案子以書籍英翻中,和美術設計類的中翻英為主
: 因此至今尚無購買翻譯軟體的需求
: 如果真要跟這家公司長期合作,得考慮一下經濟效益才行啊!

SDL買下Trados是去年的事,
所以自己開始接SDL的稿件時用的還是SDLX,目前也沒用過Trados,故僅供參考。

簡單來說,該公司給你的稿件都是用翻譯輔助軟體處理過的格式,
你若不買SDLX或Trados是打不開的。
(SDLX有個與Trados轉換格式的功能,而沒用過的原因同前)。

這類翻譯輔助軟體的好處,是能以英文句為單位建立資料庫。
若某些句子或句型經常重覆出現(如說明書、合約等),會省下不少翻查舊文的時間;
碰上專有名詞眾多的內容,也可以快速查詢,幾乎可以不用另建名詞對照表。

至於不方便,則也是由於以英文句為單位建立資料庫之故。
碰上一些搬到中文要整個拆開拼回去的英文句法,譯者必須花上點力氣來整合入資料庫;
而且若PM轉檔時沒設好一些東西,資料庫會等於沒用....
(幸好這情況下稿費會變多,因為與資料庫關聯性太高的部分錢比較少)

最後是比較要命的一件事情....到目前為止的經驗,SDL的軟體兩年要改一次版。

你可以不換,但他們的新稿件「通常情況下」會用新版軟體的格式,舊版當然不能開。
目前已買過兩次license,第二次的價錢硬是比第一次貴了一半....

以下不是空白。

但若你很會做人或PM為人太好又待太久,下面我什麼也沒寫。

--
「尊重音樂!」
by郭大師

--

All Comments

Franklin avatar
By Franklin
at 2006-06-10T21:13
限定格式這部分有違反公平交易法之嫌

miniyoyona 筆譯 英/中 醫學/護理/心理/生物

Gilbert avatar
By Gilbert
at 2006-06-07T17:14
※ 引述《egghead (egghead)》之銘言: : ID: : miniyoyona : 聯絡方式: : miniyoyonaatyahoo.com.tw : 語言 暨 翻譯方向: : 英翻中 : 業務 / 全職或半職 / 自由譯者: : �� ...

freelancer v.s in-house

Tracy avatar
By Tracy
at 2006-06-07T04:16
※ 引述《wwqqyang (彈劍)》之銘言: : ※ 引述《chunyilin (i love summer!)》之銘言: : : 昨天投了一封履歷應徵翻譯公司的助理 : : 他問我是對freelancers或是in-ho ...

新聞類的翻譯

Franklin avatar
By Franklin
at 2006-06-06T17:51
※ 引述《Europe (extravaganza)》之銘言: : 自己翻翻看一些新聞,但還是覺得很不順,有的也翻不出來 : 似乎該翻得正式一點,請大家指教,謝謝! : (中翻�� ...

證明書之翻譯

Yedda avatar
By Yedda
at 2006-06-06T15:40
原文: I, the Treasurer of the State of New Jersey, do hereby certify, that the above named business did file and record in this department a Certificate of Incorporation on XXX and that the attach ...

ID:agnesc 中英互譯 筆譯 專長;生技科學、醫學相關領域、文學(例

Erin avatar
By Erin
at 2006-06-06T15:11
ID: Agnesc 聯絡方式: Ilmare91atyahoo.com.tw 語言 暨 翻譯方向: 中英互譯 筆譯 業務 / 全職或半職 / 自由譯者: 自由譯者 (目前等九月出國留學) 所在地: 台北 ...