新聞類的翻譯 - 翻譯

Odelette avatar
By Odelette
at 2006-06-06T17:51

Table of Contents

※ 引述《Europe (extravaganza)》之銘言:
: 自己翻翻看一些新聞,但還是覺得很不順,有的也翻不出來
: 似乎該翻得正式一點,請大家指教,謝謝!
: (中翻英)
: 1. 總之,我們絕不能把國家的前途,完全仰賴於美國的支持,
: 更不能把人民的安全,完全寄望於中共能自我節制。
: To sum up, we mustn't have our nation's future entirely
: dependent on the full support of the U.S, and neither must
: we put people's security under the hope of the Mainland
: China's self-restraint.
: 問:”我們絕不能..更不能..”要怎樣翻比較好?

In conclusion, we must not risk the future of our country
by depending fully on american support; nor can we jeopardize
the safety of our people by wishing for a self-restraining China.

to sum up沒錯但in conclusion或to conclude比較正式。risk和jeopardize
是我自己加的,因為原文雖然沒有明講,但有危及、威脅的意思。
wishing for則是點出中共自我節制是不太可能實現的。

: 2. 游揆強調,中華民國有不得不走出去的壓力,所以這次出訪的目的
:   是突顯中華民國存在的事實,讓國際看得見台灣。
: Prime Minister Yu emphasized that Taiwan, under pressure,
: had no choice but to go out, so the purpose of this visit
: was to accentuate the fact of R.O.C's existence, and let
: Taiwan be seen internationally.
: 問:”不得不走出去的壓力”怎麼翻比較好?

Prime Minister Yu emphasized that Taiwan is under the pressure
to reach out internationally, which is exactly the purpose of
this trip--highlight the existence of ROC and increase Taiwan's
global presence.

後面用破折號感覺重點比較清楚。然後不得不這三個字的確很頭痛,
勉強翻的話,我會這麼寫;

Taiwan is under the pressure of having no choice but to reach out.

--

個人意見供參考。






--
Tags: 翻譯

All Comments

Megan avatar
By Megan
at 2006-06-08T02:49
yes,"reach out", much better
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2006-06-10T05:07
"to"hightlight?(still strange though using highlight
Selena avatar
By Selena
at 2006-06-10T14:07
(Among things, you hightlight sth) 不知這樣想對不對
Adele avatar
By Adele
at 2006-06-15T03:50
underscore the importance of?

ID:agnesc 中英互譯 筆譯 專長;生技科學、醫學相關領域、文學(例

Franklin avatar
By Franklin
at 2006-06-06T15:11
ID: Agnesc 聯絡方式: Ilmare91atyahoo.com.tw 語言 暨 翻譯方向: 中英互譯 筆譯 業務 / 全職或半職 / 自由譯者: 自由譯者 (目前等九月出國留學) 所在地: 台北 ...

freelancer v.s in-house

John avatar
By John
at 2006-06-06T15:02
※ 引述《chunyilin (i love summer!)》之銘言: : 昨天投了一封履歷應徵翻譯公司的助理 : 他問我是對freelancers或是in-house比較有興趣? : 能否請教 : 這兩種的差 ...

freelancer v.s in-house

Franklin avatar
By Franklin
at 2006-06-06T14:00
昨天投了一封履歷應徵翻譯公司的助理 他問我是對freelancers或是in-house比較有興趣? 能否請教 這兩種的差別與內容嘛? --

如何在word上打出kk音標

Robert avatar
By Robert
at 2006-06-06T11:47
※ 引述《iminging (誰被我澆到水?)》之銘言: : 最近在做翻譯是有關教小朋友英文的書籍 : 需要打kk音標 : 我使用過用雅虎字典上的音標直接複製到word檔� ...

新聞類的翻譯

Callum avatar
By Callum
at 2006-06-06T10:17
※ 引述《Europe (extravaganza)》之銘言: : 自己翻翻看一些新聞,但還是覺得很不順,有的也翻不出來 : 似乎該翻得正式一點,請大家指教,謝謝! : (中翻�� ...