新聞類的翻譯 - 翻譯
![Odelette avatar](/img/cat2.jpg)
By Odelette
at 2006-06-06T17:51
at 2006-06-06T17:51
Table of Contents
※ 引述《Europe (extravaganza)》之銘言:
: 自己翻翻看一些新聞,但還是覺得很不順,有的也翻不出來
: 似乎該翻得正式一點,請大家指教,謝謝!
: (中翻英)
: 1. 總之,我們絕不能把國家的前途,完全仰賴於美國的支持,
: 更不能把人民的安全,完全寄望於中共能自我節制。
: To sum up, we mustn't have our nation's future entirely
: dependent on the full support of the U.S, and neither must
: we put people's security under the hope of the Mainland
: China's self-restraint.
: 問:”我們絕不能..更不能..”要怎樣翻比較好?
In conclusion, we must not risk the future of our country
by depending fully on american support; nor can we jeopardize
the safety of our people by wishing for a self-restraining China.
to sum up沒錯但in conclusion或to conclude比較正式。risk和jeopardize
是我自己加的,因為原文雖然沒有明講,但有危及、威脅的意思。
wishing for則是點出中共自我節制是不太可能實現的。
: 2. 游揆強調,中華民國有不得不走出去的壓力,所以這次出訪的目的
: 是突顯中華民國存在的事實,讓國際看得見台灣。
: Prime Minister Yu emphasized that Taiwan, under pressure,
: had no choice but to go out, so the purpose of this visit
: was to accentuate the fact of R.O.C's existence, and let
: Taiwan be seen internationally.
: 問:”不得不走出去的壓力”怎麼翻比較好?
Prime Minister Yu emphasized that Taiwan is under the pressure
to reach out internationally, which is exactly the purpose of
this trip--highlight the existence of ROC and increase Taiwan's
global presence.
後面用破折號感覺重點比較清楚。然後不得不這三個字的確很頭痛,
勉強翻的話,我會這麼寫;
Taiwan is under the pressure of having no choice but to reach out.
--
個人意見供參考。
--
: 自己翻翻看一些新聞,但還是覺得很不順,有的也翻不出來
: 似乎該翻得正式一點,請大家指教,謝謝!
: (中翻英)
: 1. 總之,我們絕不能把國家的前途,完全仰賴於美國的支持,
: 更不能把人民的安全,完全寄望於中共能自我節制。
: To sum up, we mustn't have our nation's future entirely
: dependent on the full support of the U.S, and neither must
: we put people's security under the hope of the Mainland
: China's self-restraint.
: 問:”我們絕不能..更不能..”要怎樣翻比較好?
In conclusion, we must not risk the future of our country
by depending fully on american support; nor can we jeopardize
the safety of our people by wishing for a self-restraining China.
to sum up沒錯但in conclusion或to conclude比較正式。risk和jeopardize
是我自己加的,因為原文雖然沒有明講,但有危及、威脅的意思。
wishing for則是點出中共自我節制是不太可能實現的。
: 2. 游揆強調,中華民國有不得不走出去的壓力,所以這次出訪的目的
: 是突顯中華民國存在的事實,讓國際看得見台灣。
: Prime Minister Yu emphasized that Taiwan, under pressure,
: had no choice but to go out, so the purpose of this visit
: was to accentuate the fact of R.O.C's existence, and let
: Taiwan be seen internationally.
: 問:”不得不走出去的壓力”怎麼翻比較好?
Prime Minister Yu emphasized that Taiwan is under the pressure
to reach out internationally, which is exactly the purpose of
this trip--highlight the existence of ROC and increase Taiwan's
global presence.
後面用破折號感覺重點比較清楚。然後不得不這三個字的確很頭痛,
勉強翻的話,我會這麼寫;
Taiwan is under the pressure of having no choice but to reach out.
--
個人意見供參考。
--
Tags:
翻譯
All Comments
![Megan avatar](/img/girl3.jpg)
By Megan
at 2006-06-08T02:49
at 2006-06-08T02:49
![Daph Bay avatar](/img/cat3.jpg)
By Daph Bay
at 2006-06-10T05:07
at 2006-06-10T05:07
![Selena avatar](/img/girl4.jpg)
By Selena
at 2006-06-10T14:07
at 2006-06-10T14:07
![Adele avatar](/img/girl5.jpg)
By Adele
at 2006-06-15T03:50
at 2006-06-15T03:50
Related Posts
ID:agnesc 中英互譯 筆譯 專長;生技科學、醫學相關領域、文學(例
![Franklin avatar](/img/cat4.jpg)
By Franklin
at 2006-06-06T15:11
at 2006-06-06T15:11
freelancer v.s in-house
![John avatar](/img/cat5.jpg)
By John
at 2006-06-06T15:02
at 2006-06-06T15:02
freelancer v.s in-house
![Franklin avatar](/img/dog1.jpg)
By Franklin
at 2006-06-06T14:00
at 2006-06-06T14:00
如何在word上打出kk音標
![Robert avatar](/img/dog2.jpg)
By Robert
at 2006-06-06T11:47
at 2006-06-06T11:47
新聞類的翻譯
![Callum avatar](/img/elephant.jpg)
By Callum
at 2006-06-06T10:17
at 2006-06-06T10:17