──────────────────────────────────────
涉及語言:中譯英
議題主旨:文字寫作之流暢度
原文背景:中國詩經
──────────────────────────────────────
原 文:
擊鼓其鏜 踴躍用兵 土國城漕 我獨南行
從孫子仲 平陳與宋 不我以歸 憂心有忡
爰居爰處 爰喪其馬 於以求之 於林之下
死生契闊 與子成說 執子之手 與子偕老
于嗟闊兮 不我活兮 于嗟洵兮 不我信兮
鼓聲鏜鏜地響,一片戰事動員的緊張氣氛。有的在練習各式武器的操作,有的在
趕修防禦工事,修城牆、挖寨壕,而我偏偏被派到南方去作戰。
我跟著孫子中將軍,打敗了陳國,又平了宋國。長時在外作戰,還不叫我回家,
真使我憂愁得很啊!
百無聊賴,精神振作不起來,懶洋洋地,或做或躺,馬也不知道跑到哪裡去了,
找來找去,在樹林之下找著了。
「我與你曾有盟誓,說是不論是死或生,合或離,而我們的愛情永遠不變。我曾
經握著你的手,說道:『要和你白頭到老』」。
可歎呀,長時闊別,使我們夫妻不能在一塊共同生活啊!可歎呀!異地遠離,使
我們夫妻不能實現我們的諾言呀!(馬持盈先生版)
問者譯文:
Listen to the beating drum!
There marches our army.
Most of them stay reinforcing the citadel
while I'm exiled to the south.
I have followed S'zun Tsu Chung,
by whom Chen and Song were defeated.
Me alone however, can't go home
and dismiss this bean-feast.
I lied and sat and wandered and wondered
and even lost my warring horse.
I went here and there and finally
found it under the arbor.
Will we hold each other's hands
forever — haven't we settled —
dead or
alive?
Alas, poor me on exile is evermore
detached
from you;
Our vow remain neglected.
討論議題:
a: 「從」應作為從前,或者跟隨解?
b: 「平」應做何解? 參酌《詩經今註今譯》,應做「打敗、平定」解。譯者
此處寫為 defeat 是否妥當?
c: 譯文與原文相對,其流暢性可以何種方式修繕、增強?
d: 「爰居爰處,爰喪其馬」之翻譯可否更流暢?
e: 最後一段之翻譯非常脫離原文,中文直翻為
「哎,長時地闊別使我們無法同居;
唉,遙遠地分離使諾言無法實現!」
是否可有更佳之解釋?
註: 「土」、「城」均做動詞解。然其後 exile 原文應都是被拉入軍隊同行
以上為疑,謝謝前輩。
──────────────────────────────────────
http://evadnia.wordpress.com/about
--
All Comments