請問一個翻譯。 - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《saeba (Let it be!He said.)》之銘言:
: 產量(元) / 功能數量 "Productivity in Dollars / Function Point"
: 產量(元) / 程式碼行數 "Productivity in Dollars / Lines of Code"
: 產量(功能數量) / 人月 "Productivity in Function Points / Person-Months"
: 產量(程式碼行數) / 人月 "Productivity in Lines of Code / Person-Months"

講一點個人意見。

首先,我認為 productivity 不應該翻譯成產量。
產量的原文應為 output 或 prodution。

productivity 的意思是生產力、生產率,或稱產能、產率。

生產力在概念上是指生產單位的產出能力,
因此,生產力在計算上必定是循著這個公式:產出/生產單位

前面四行的語法結構都是:
A in B / C

這裡所要表達的意思是:
以「B / C 比值」為單位來表示「C」。

所以,前面四行的架構都是:產能(單位)

從而,其譯文實應為:
產能(元/功能點)
產能(元/程式碼行數)
產能(功能點/人-月)
產能(程式碼行數/人-月)

另外,沒有人規定產能一定要以元為單位,
出產物的現金價值只是其中一種選擇。

晶圓代工廠可以說:本廠產能為 30萬片/月。
軟體公司可以說:本公司員工月產能 5千行程式碼/人。

如果原 PO 這篇文章涉及到軟體開發,
以程式碼行數/人-月做為產能單位是很合理的。

--

All Comments

Annie avatarAnnie2009-12-02
推 我也覺得output比較好
Ula avatarUla2009-12-05
請問throughput可以嗎?
Zanna avatarZanna2009-12-07
這篇是英譯中,不是中譯英
Ina avatarIna2009-12-09
但就字論字,throughput多用來形容電腦的productivity
Isabella avatarIsabella2009-12-10
所以兩字interchangeable,throughput和performance一體兩面
Emma avatarEmma2009-12-14
productivity=amount/time,performance=time/amount
Kyle avatarKyle2009-12-18
感謝大家 不過我還是不太懂第五句的意思 後面的iteration?
Candice avatarCandice2009-12-18
Erin avatarErin2009-12-23
沒錯 就是要翻譯上述短網址 因為看不太懂所以上來請教
Anthony avatarAnthony2009-12-24
譯第五句最好先了解整體觀念,可看wiki的XPM定義
Ophelia avatarOphelia2009-12-28
總之重點是它也是一個rate,每「工作程」平均「理想人週」
至於理想人週是什麼意義,看了XPM就知道了
Hedy avatarHedy2010-01-01
感謝 我了解了 謝謝大家的幫忙