請問一句英翻中長句 - 翻譯

Table of Contents

是從一本簡化版本的純真年代(The Age of Innocence)看到的


原文:

She sang in Italian, of course, not in English,

since an unquestioned law of the musical world demanded that

the German words of French operas sung by Swedish singers

should be translated in Italian, for the clearer understanding of

English-speaking audiences.

試譯:
為了使以英語為主要語言的觀眾能夠更了解內容,
音樂界有個既定的規矩:
由瑞典歌手所演唱的法文歌劇中,
德文的字彙應翻譯成義大利文,
所以她以義大利文演唱,而非英文。



這裡我有點不明白,
既然要讓英語系的觀眾更了解內容應該是唱英文,怎麼會唱義大利文呢?
想問一下板友是不是我翻譯錯誤



註:上一句是說
該瑞典女歌手吸引了全紐約的人來聽她演唱,
她唱著:他愛我-他不愛我-他愛我!



麻煩各位板友指點迷津

--

All Comments

Lauren avatarLauren2010-09-20
幽默中不無諷刺喔…
Kama avatarKama2010-09-25
這現象不合理,但大家視為理所當然,非如此沒品味,所以我
Kumar avatarKumar2010-09-29
的名片檔也就附庸風雅來個幾句義大利歌劇…XD
Christine avatarChristine2010-10-04
阿磨說得對,這是幽默的問題。一般人會想說要讓英語人懂
就要唱英文是吧?這是常識。但他的梗就在於,有明明說英
Yedda avatarYedda2010-10-07
語的愛樂者,因為想顯示出自己很專業,所以為了要讓他們
爽,所以原文是德文的法國歌劇,由一個瑞典人唱,硬是要
Daph Bay avatarDaph Bay2010-10-12
翻成義大利文才恰當。就像沒半點客家血統的政客為了表示
與民眾親近,到桃竹苗時要講客語........
Zanna avatarZanna2010-10-16
除了附庸風雅之外,義大利文以母音終結,聲音容易出來
Joe avatarJoe2010-10-21
歌劇是在義大利翡冷翠發明的,所以也佔了歷史優勢 XD
Leila avatarLeila2010-10-24
真是麻煩的文化啊...(遠目) 謝謝各位的專業回答^^