請問一句話 - 翻譯

Table of Contents


Have you ever had prayers said on your behalf due to the belief that
you were possessed or controlled by an outside force?

請問這句是否可翻為:

你曾否被外力附身或是控制而以你的名義來做一些祈禱?


--

All Comments

David avatarDavid2010-09-10
似乎是:因為相信你被附身或是被外力(外靈)控制,所以別人
代禱
Necoo avatarNecoo2010-09-14
had 可翻成"請"別人代禱
Kelly avatarKelly2010-09-17
.....好像不對,應該是動詞時式?
Joe avatarJoe2010-09-18
我試翻一下:你是否曾因著相信自己被外力附身或控制,
Valerie avatarValerie2010-09-21
而出自內心發出禱告?
Ursula avatarUrsula2010-09-21
我覺得w大翻得比較傳神,個人淺見 :)
Charlotte avatarCharlotte2010-09-26
建議 w 君翻譯的第二句改為:而發自內心禱告?
Hamiltion avatarHamiltion2010-09-27
發自內心 是從on your behalf這裡來的嗎?
Puput avatarPuput2010-10-01
have something done 也有表示"請別人來做"的意思
Jacob avatarJacob2010-10-03
既是on your behalf,就一定不是你禱,至於是他人主動代禱還
Hardy avatarHardy2010-10-05
是你請他禱,就得視情況或文意才知
Hedy avatarHedy2010-10-07
因為句中的belief不明,不知是你的belief還是他人的belief
Yedda avatarYedda2010-10-09
通常的認知是被附者不知己被附,除非「清醒」時可能自認如此
Agatha avatarAgatha2010-10-10
同意樓上
Jake avatarJake2010-10-11
同意usread大大,應看上下文才能了解意思。
Selena avatarSelena2010-10-12
這讓我想到大法師的情節... (飄走...)
Ula avatarUla2010-10-14
其實我第一眼是先想到 在教會的一些情節...
Quintina avatarQuintina2010-10-14
你曾否因XXX因素而讓人為你禱告。真的需要"代"嗎?
Frederica avatarFrederica2010-10-18
為你禱告的話 就不需要代了
Christine avatarChristine2010-10-21
on one's behalf 通常用 for 都能代換,had 如usread大
Quintina avatarQuintina2010-10-24
所說確實是「讓禱告由其他人說出」的意思,不然由自己
Edwina avatarEdwina2010-10-27
禱告完全沒有使用on behalf與had的必要啊。
Vanessa avatarVanessa2010-11-01
BTWm, <被外力附身或是控制>求簡化不妨只翻成<著魔> ^^
Annie avatarAnnie2010-11-04
-->你是否曾因深信自己著了魔而請人為你禱告 (祓魔?)
Anthony avatarAnthony2010-11-05
有沒有人以為妳被鬼附身而替妳祈福過?
Steve avatarSteve2010-11-07
confessor instructional manual?