翻譯請問一句話 - 翻譯Jessica · 2010-09-09Table of ContentsPostCommentsRelated Posts Have you ever had prayers said on your behalf due to the belief that you were possessed or controlled by an outside force? 請問這句是否可翻為: 你曾否被外力附身或是控制而以你的名義來做一些祈禱? -- 翻譯All CommentsDavid2010-09-10似乎是:因為相信你被附身或是被外力(外靈)控制,所以別人代禱Necoo2010-09-14had 可翻成"請"別人代禱Kelly2010-09-17.....好像不對,應該是動詞時式?Joe2010-09-18我試翻一下:你是否曾因著相信自己被外力附身或控制,Valerie2010-09-21而出自內心發出禱告?Ursula2010-09-21我覺得w大翻得比較傳神,個人淺見 :)Charlotte2010-09-26建議 w 君翻譯的第二句改為:而發自內心禱告?Hamiltion2010-09-27發自內心 是從on your behalf這裡來的嗎?Puput2010-10-01have something done 也有表示"請別人來做"的意思Jacob2010-10-03既是on your behalf,就一定不是你禱,至於是他人主動代禱還Hardy2010-10-05是你請他禱,就得視情況或文意才知Hedy2010-10-07因為句中的belief不明,不知是你的belief還是他人的beliefYedda2010-10-09通常的認知是被附者不知己被附,除非「清醒」時可能自認如此Agatha2010-10-10同意樓上Jake2010-10-11同意usread大大,應看上下文才能了解意思。Selena2010-10-12這讓我想到大法師的情節... (飄走...)Ula2010-10-14其實我第一眼是先想到 在教會的一些情節...Quintina2010-10-14你曾否因XXX因素而讓人為你禱告。真的需要"代"嗎?Frederica2010-10-18為你禱告的話 就不需要代了Christine2010-10-21on one's behalf 通常用 for 都能代換,had 如usread大Quintina2010-10-24所說確實是「讓禱告由其他人說出」的意思,不然由自己Edwina2010-10-27禱告完全沒有使用on behalf與had的必要啊。Vanessa2010-11-01BTWm, <被外力附身或是控制>求簡化不妨只翻成<著魔> ^^Annie2010-11-04-->你是否曾因深信自己著了魔而請人為你禱告 (祓魔?)Anthony2010-11-05有沒有人以為妳被鬼附身而替妳祈福過?Steve2010-11-07confessor instructional manual?Related PostsRe: 另開譯案板之必要性請問Richard Selzer 的名句通中英之逐步口譯者_熟自行車者佳=>tengharold參考一下那麼多問題 其實問題就只有一個彆扭的原文,為何非得變身成完美的譯文?
All Comments