請問所謂post-editor的工作內容 - 翻譯

Table of Contents


這是一家發開機器翻譯軟體系統的公司
主要案件是技術文件與說明書
會利用軟體先翻譯一次 再用人力修飾

以前都聽說機器翻譯的品質很差

不過這家公司強調 機器翻譯本來就不完美
但是應用在技術文件與說明書等比較制式化的文件上
可以大量節省時間與人力 以及避免外包許多不同譯者
而造成譯名前後不一的問題

想要請教有經驗的朋友
是否有人有潤飾機器翻譯稿的經驗呢?

所謂post-editor職位的工作內容是否真的只需要看譯稿
不需要再從事翻譯的過程

另外 機器翻譯現在真的已經可以做到 成品可以直接閱讀(60%?)了嗎?

謝謝!

--

All Comments

Mason avatarMason2006-01-13
最後一句話...看運氣.