cheated 有沒有比較委婉的翻法? - 翻譯

Hedda avatar
By Hedda
at 2006-01-10T23:39

Table of Contents

※ 引述《breezefeelin (*breeze*)》之銘言:
: 第一個cheated: 被欺騙
: 「現在卻發現自己被欺騙、誣衊甚至遭到刻意忽視...」
: 第二個cheated:就像你翻的「背叛」,不過覺得翻成
: 「我覺得自己被背叛了」
: 可能會好一點點
: 不是專業的譯者,
: 給你參考看看囉:)
: (我假設這封信的對象並不是個需要以正式口吻說話的人)
感謝各位的推文和回文指教!

我原本是擔心我下手太重會造成誤解
既然蛋頭大指出原文語氣也算直接、強硬
那我就不客氣了 XD

另外我自認為中文的「欺騙」
只能用於「惡意隱瞞或給予不實的引導」
不太適用於這裡指出的情形(為了省錢而在年前將人免職)
我覺得這在中文裡只能說是
被擺了一道、耍賤招、來陰的、表人、給我莊孝維...等等
但苦於缺乏較正式的表達法
因此有用詞上的疑慮
(不然誰要為一個cheated想破頭~ 囧rz)
但還是感謝推文的朋友

最後給breezefeelin
這封信正是要以正式口吻說話
不過你給的建議我欣然接受~ :)
就欺騙和背叛吧!
至少看的人會覺得通順易懂
反正他應該不會跟我一樣 鑽在兩個字裏面出不來 XD

※ 編輯: evendie 來自: 140.119.150.161 (01/10 23:40)
egghead:被騙在,本來以為能夠平穩的工作下去,豈料被年關前辭退 01/11 02:21
mdsjojo:欺騙的欺本身就有欺負的意思了吧,沒有"隱瞞"而已吧 01/11 13:45

Tags: 翻譯

All Comments

Quanna avatar
By Quanna
at 2006-01-11T20:14
被騙在,本來以為能夠平穩的工作下去,豈料被年關前辭退
Kristin avatar
By Kristin
at 2006-01-13T12:21
欺騙的欺本身就有欺負的意思了吧,沒有"隱瞞"而已吧

請問試譯如果太多,還要翻嗎?

Quanna avatar
By Quanna
at 2006-01-10T15:26
我也有跟原po接觸的那家問詳情,對方也給我九頁的試譯稿 收到時其實有些傻眼,所以我就直接放棄了。 當初的確是很有心要接觸,因為�� ...

請問日文翻譯口譯行情

Gilbert avatar
By Gilbert
at 2006-01-08T23:20
※ 引述《odelette112 (愛梨)》之銘言: : 不好意思 : 想請問一下現在日文翻譯和口譯的行情 : 翻譯方面是日翻中 一個字(中文)行情價是多少 : 還有口譯方� ...

Re: 某種哀傷

Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2006-01-08T03:53
也許我比較遲鈍啦 我不覺得and#34;自己沒時間and#34;不能當成另外請人翻譯的理由耶! 也許是他的表達方式讓人不舒服吧! 就像你沒時間帶小孩 所以請個會 ...

請問日文翻譯口譯行情

Gilbert avatar
By Gilbert
at 2006-01-07T17:59
※ 引述《odelette112 (愛梨)》之銘言: : 謝謝你的回答 : 我是直接接CASE沒有透過中間人 : 但是我老闆也不知道行情價 : 按關鍵字查了一下好像也沒數字出� ...

請問日文翻譯口譯行情

Ida avatar
By Ida
at 2006-01-07T14:28
謝謝你的回答 我是直接接CASE沒有透過中間人 但是我老闆也不知道行情價 按關鍵字查了一下好像也沒數字出來 尤其是口譯方面的 囧 ※ 引述《nanashi ...