請問日文翻譯口譯行情 - 翻譯
By Robert
at 2006-01-07T14:28
at 2006-01-07T14:28
Table of Contents
謝謝你的回答
我是直接接CASE沒有透過中間人
但是我老闆也不知道行情價
按關鍵字查了一下好像也沒數字出來
尤其是口譯方面的 囧
※ 引述《nanashi (美麗島的名無桑)》之銘言:
: ※ 引述《odelette112 (愛梨)》之銘言:
: : 不好意思
: : 想請問一下現在日文翻譯和口譯的行情
: : 翻譯方面是日翻中 一個字(中文)行情價是多少
: : 還有口譯方面 一小時收費是多少呢
: : 謝謝
: 筆譯視文件而定,日翻中從一千字兩百八十元
: (這算非常難賺,而且很難要求水準多高)
: 到四五百元都有可能。
: 這還只是純粹譯者拿到的價碼。
: 拿去翻譯社估價是這個價格的兩倍以上。
: 這是指一般接翻譯社文件的價碼。
: 看板上偶爾會出現一些價格令人覺得匪夷所思的CASE,
: 以沒錢砍價的方式議價,還有人接。
: 當然以學習或賺取經驗的角度來看,不能說這種做法不好。
: 每個人的想法也不盡相同,不過我認為身為譯者,
: 一來沒有必要把自己的價碼搞到這麼低,
: (你要算算看單位時間內你的工資多少錢,太少的話還值得做嗎?)
: 二來把人家重要的文件當作你培養翻譯經驗的練習作業,其實也不恰當。
--
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
--
我是直接接CASE沒有透過中間人
但是我老闆也不知道行情價
按關鍵字查了一下好像也沒數字出來
尤其是口譯方面的 囧
※ 引述《nanashi (美麗島的名無桑)》之銘言:
: ※ 引述《odelette112 (愛梨)》之銘言:
: : 不好意思
: : 想請問一下現在日文翻譯和口譯的行情
: : 翻譯方面是日翻中 一個字(中文)行情價是多少
: : 還有口譯方面 一小時收費是多少呢
: : 謝謝
: 筆譯視文件而定,日翻中從一千字兩百八十元
: (這算非常難賺,而且很難要求水準多高)
: 到四五百元都有可能。
: 這還只是純粹譯者拿到的價碼。
: 拿去翻譯社估價是這個價格的兩倍以上。
: 這是指一般接翻譯社文件的價碼。
: 看板上偶爾會出現一些價格令人覺得匪夷所思的CASE,
: 以沒錢砍價的方式議價,還有人接。
: 當然以學習或賺取經驗的角度來看,不能說這種做法不好。
: 每個人的想法也不盡相同,不過我認為身為譯者,
: 一來沒有必要把自己的價碼搞到這麼低,
: (你要算算看單位時間內你的工資多少錢,太少的話還值得做嗎?)
: 二來把人家重要的文件當作你培養翻譯經驗的練習作業,其實也不恰當。
--
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Kumar
at 2006-01-07T18:10
at 2006-01-07T18:10
By Mary
at 2006-01-08T19:34
at 2006-01-08T19:34
Related Posts
請問試譯如果太多,還要翻嗎?
By Ula
at 2006-01-06T18:51
at 2006-01-06T18:51
Re: 口譯會要求外表嗎?
By David
at 2006-01-06T17:25
at 2006-01-06T17:25
Re: 某種哀傷
By Tracy
at 2006-01-06T17:15
at 2006-01-06T17:15
想問一句英文怎麼翻成中文比較恰當(急)
By David
at 2006-01-06T16:13
at 2006-01-06T16:13
Re: 口譯會要求外表嗎?
By Kyle
at 2006-01-06T14:10
at 2006-01-06T14:10