Re: 某種哀傷 - 翻譯
By Donna
at 2006-01-06T17:15
at 2006-01-06T17:15
Table of Contents
呵,你也太厲害了,喝咖啡聊天就收服了一個缺德的人,
而且你的咖啡感性,還帶到稿費問題上,
原來感覺好的案主,就可以低價派稿給你了,呵。
不過這也切合你的主題,你要的是「尊重」。
我想,要大家對翻譯工作者抱持尊重,是個大哉問,
一來涉及生活倫理問題,不是每個人都家教好、待人接物有禮貌的,
二來涉及翻譯工作的社會評價 (這是件客觀現實的事),
如果譯者工作,如同醫務工作,成了醫師,那因職務而受尊重是難免的。
但翻譯領域廣泛,種類繁多,部分翻譯工作,我自己承認不用太高深的技能,
目前需不需要用證照制去規範從業機會(大陸叫"持證上崗),都還在議論中。
幫大學生翻課文,翻報告,也是翻譯;翻譯美國總統演講譯稿也是翻譯。
有的案件只是翻個張貼一天的公告,有的翻譯涉及上千萬業績的合約。
因此,翻譯工作有沒有專業形象與專業地位,很難一概而論,
要別人尊重,只能從自己的專業能力上一步步加深了。
但不論如何,如果你的案子涉及對方生死,
而在你沒錯譯的立場上,他還冷嘲熱諷沒口德的話,
那就和他一塊死吧,不需要為此傷心難過了。
此外,看了你的文章才得知,原來流會了,
別擔心,我還記得你的,坐在角角,呵,
另外,首次明曜 Skylark 版聚的人,我也大多記得的。
蛋頭大~有空再次召集吧~
※ 引述《ridingon ()》之銘言:
: 好啦,我很少說話,因為腳斷了所以版聚也沒到,大概剩下去當兵的正樹跟蛋頭知道我
: 是哪個阿姨。 XD
: 之前這個版經常吵的沸沸揚揚的,不外乎是關於價格以及發文的狀況
: 但我想,一個成立不久的版在走出自己的版風之前,這都是必經的過程,所以我都只有
: 默默地看著文章。
: (謎之聲:那你現在寫什麼文啊?)
: 其實我想表達我自己的一個想法,特別加重 我自己 這三個字,是因為我知道一定很多人
: 跟我的想法都不一樣囉,所以特別加強一下。
: 我在這個版上也接過一些案子,並不是每個案子的報酬都很好,我也碰過兩天交件,總字
: 數超過一萬字,每個字平均起來不到零點三元的案子。
: 不過我不在乎,因為對方讓我感覺很好。
: 所以,話說回來,會讓我感覺不好的是什麼呢?
: 很簡單,只有一句話會讓我感覺不好,就是
: 【要不是我沒時間喔~~~~~~~】(或諸如此類的話)
: 我現在除了翻譯之外,我還當英文家教,教成人學生。我的學生知道我做翻譯,也會轉介
: 案件給我。
: 上次她轉介了一個案子給我,報酬不錯,我也很努力的趕完了。
: 交稿給她的時候,她跟我說要不是她老公沒時間,就會自己拿起來做了。
: 於是,我跟她說,我們今天不要上課了,鐘點費我不收,我請你喝咖啡,然後我們來聊聊
: 翻譯這行在台灣有多慘。
: 我跟她聊完之後,她很誠心的向我道歉,對於她所說的那些話。
: 大家都覺得翻譯不難,其實真的不難,哈。這一行真的沒有入行門檻。
: 可是你確定你翻出來的東西大家看的懂嗎?
: 上次跟一個遊戲公司的小姐聊天,她當年唸的是翻譯相關科系,她說了一句很好笑的話
: (是她的老師對著她的同學說的)
: 【如果你連這句話的意思都不懂,那就不用浪費時間把它寫出來了。】
: 翻譯難嗎?很難。
: 如果你希望你翻譯出來的文章大家都看的懂,並且具有一定程度的語言水準的話。
: 也就是說,文章不是英式中文,不是口語中文,不是網路中文。
: (唉,老太婆拉拉雜雜的說一大堆說不到重點)
: 我想說的是,找人,沒問題。錢少,沒問題。時間趕,沒問題。供需平衡的市場環境下
: 我相信案件總是會找到人的。
: 不過請不要讓專職譯者覺得
: 【在案主心中,翻譯只是某種時間不夠用的替代工具喔 ^^b 】
: 時間那麼少?那好,我可以提供你網站,全文翻譯,保證比我快。 ^_^
: -----------------------------------題外話------------------------------------
: 剛才寫到一半,朋友打電話來取笑我交不出來的稿子。我就跟她說了我正在打哀傷文這件
: 事。
: 她大小姐的評語是:嗯,這本書真的把你搞瘋了。居然可以讓你寫這種文,你壓力過大。
: 我反思之後的想法是:嗯,這本書真的把我搞瘋了,還把我苦心經營的好阿姨形象也砸了
: 。(還是說,我一直都沒有好阿姨形象? 哈哈 )
: 我要回去趕稿子了,我的老天。
※ 編輯: ethanc 來自: 61.222.188.198 (01/06 17:16)
而且你的咖啡感性,還帶到稿費問題上,
原來感覺好的案主,就可以低價派稿給你了,呵。
不過這也切合你的主題,你要的是「尊重」。
我想,要大家對翻譯工作者抱持尊重,是個大哉問,
一來涉及生活倫理問題,不是每個人都家教好、待人接物有禮貌的,
二來涉及翻譯工作的社會評價 (這是件客觀現實的事),
如果譯者工作,如同醫務工作,成了醫師,那因職務而受尊重是難免的。
但翻譯領域廣泛,種類繁多,部分翻譯工作,我自己承認不用太高深的技能,
目前需不需要用證照制去規範從業機會(大陸叫"持證上崗),都還在議論中。
幫大學生翻課文,翻報告,也是翻譯;翻譯美國總統演講譯稿也是翻譯。
有的案件只是翻個張貼一天的公告,有的翻譯涉及上千萬業績的合約。
因此,翻譯工作有沒有專業形象與專業地位,很難一概而論,
要別人尊重,只能從自己的專業能力上一步步加深了。
但不論如何,如果你的案子涉及對方生死,
而在你沒錯譯的立場上,他還冷嘲熱諷沒口德的話,
那就和他一塊死吧,不需要為此傷心難過了。
此外,看了你的文章才得知,原來流會了,
別擔心,我還記得你的,坐在角角,呵,
另外,首次明曜 Skylark 版聚的人,我也大多記得的。
蛋頭大~有空再次召集吧~
※ 引述《ridingon ()》之銘言:
: 好啦,我很少說話,因為腳斷了所以版聚也沒到,大概剩下去當兵的正樹跟蛋頭知道我
: 是哪個阿姨。 XD
: 之前這個版經常吵的沸沸揚揚的,不外乎是關於價格以及發文的狀況
: 但我想,一個成立不久的版在走出自己的版風之前,這都是必經的過程,所以我都只有
: 默默地看著文章。
: (謎之聲:那你現在寫什麼文啊?)
: 其實我想表達我自己的一個想法,特別加重 我自己 這三個字,是因為我知道一定很多人
: 跟我的想法都不一樣囉,所以特別加強一下。
: 我在這個版上也接過一些案子,並不是每個案子的報酬都很好,我也碰過兩天交件,總字
: 數超過一萬字,每個字平均起來不到零點三元的案子。
: 不過我不在乎,因為對方讓我感覺很好。
: 所以,話說回來,會讓我感覺不好的是什麼呢?
: 很簡單,只有一句話會讓我感覺不好,就是
: 【要不是我沒時間喔~~~~~~~】(或諸如此類的話)
: 我現在除了翻譯之外,我還當英文家教,教成人學生。我的學生知道我做翻譯,也會轉介
: 案件給我。
: 上次她轉介了一個案子給我,報酬不錯,我也很努力的趕完了。
: 交稿給她的時候,她跟我說要不是她老公沒時間,就會自己拿起來做了。
: 於是,我跟她說,我們今天不要上課了,鐘點費我不收,我請你喝咖啡,然後我們來聊聊
: 翻譯這行在台灣有多慘。
: 我跟她聊完之後,她很誠心的向我道歉,對於她所說的那些話。
: 大家都覺得翻譯不難,其實真的不難,哈。這一行真的沒有入行門檻。
: 可是你確定你翻出來的東西大家看的懂嗎?
: 上次跟一個遊戲公司的小姐聊天,她當年唸的是翻譯相關科系,她說了一句很好笑的話
: (是她的老師對著她的同學說的)
: 【如果你連這句話的意思都不懂,那就不用浪費時間把它寫出來了。】
: 翻譯難嗎?很難。
: 如果你希望你翻譯出來的文章大家都看的懂,並且具有一定程度的語言水準的話。
: 也就是說,文章不是英式中文,不是口語中文,不是網路中文。
: (唉,老太婆拉拉雜雜的說一大堆說不到重點)
: 我想說的是,找人,沒問題。錢少,沒問題。時間趕,沒問題。供需平衡的市場環境下
: 我相信案件總是會找到人的。
: 不過請不要讓專職譯者覺得
: 【在案主心中,翻譯只是某種時間不夠用的替代工具喔 ^^b 】
: 時間那麼少?那好,我可以提供你網站,全文翻譯,保證比我快。 ^_^
: -----------------------------------題外話------------------------------------
: 剛才寫到一半,朋友打電話來取笑我交不出來的稿子。我就跟她說了我正在打哀傷文這件
: 事。
: 她大小姐的評語是:嗯,這本書真的把你搞瘋了。居然可以讓你寫這種文,你壓力過大。
: 我反思之後的想法是:嗯,這本書真的把我搞瘋了,還把我苦心經營的好阿姨形象也砸了
: 。(還是說,我一直都沒有好阿姨形象? 哈哈 )
: 我要回去趕稿子了,我的老天。
※ 編輯: ethanc 來自: 61.222.188.198 (01/06 17:16)
推 egghead:畢竟這次號招的契機沒了^^...不過也湊不期8人... 01/06 22:38
推 egghead:希望以後召集版聚時有意願的板有能積極主動點表達參與意願 01/06 22:39
All Comments
By Suhail Hany
at 2006-01-07T05:17
at 2006-01-07T05:17
By Candice
at 2006-01-09T16:39
at 2006-01-09T16:39
Related Posts
想問一句英文怎麼翻成中文比較恰當(急)
By Oliver
at 2006-01-06T16:13
at 2006-01-06T16:13
Re: 口譯會要求外表嗎?
By Tom
at 2006-01-06T14:10
at 2006-01-06T14:10
請問試譯如果太多,還要翻嗎?
By Donna
at 2006-01-06T13:55
at 2006-01-06T13:55
請問試譯如果太多,還要翻嗎?
By Regina
at 2006-01-06T13:20
at 2006-01-06T13:20
Re: 口譯會要求外表嗎?
By Xanthe
at 2006-01-06T01:06
at 2006-01-06T01:06