請問日文翻譯口譯行情 - 翻譯

Jessica avatar
By Jessica
at 2006-01-07T17:59

Table of Contents

※ 引述《odelette112 (愛梨)》之銘言:
: 謝謝你的回答
: 我是直接接CASE沒有透過中間人
: 但是我老闆也不知道行情價
: 按關鍵字查了一下好像也沒數字出來
: 尤其是口譯方面的 囧
口譯的行情其實並不分語文

當然,物以稀為貴
所以在台灣,雖然坦白說沒什麼人可以做德文、法文等歐洲語文的專業口譯
(西班牙文可能較多)
但是他們拿的價碼,有時候就會比英文、日文組高一些

不過基本上
專業傳譯的價碼
不論逐步口譯還是同步口譯
都是以半天三小時為一個計算單位,而非以每小時計價
且收費相同
並不因逐步或同步而異

一個半天,每人通常以新台幣一萬至一萬兩千元計
(同步口譯需兩人)
超時者另計

==========

以上是專業傳譯的基本價碼
至於「什麼叫做專業傳譯」
「專業傳譯跟兼職傳譯可以拿一樣的價錢嗎?」
等等問題
就不在此篇討論了




--
Tags: 翻譯

All Comments

Hazel avatar
By Hazel
at 2006-01-11T07:25
謝謝你的回答唷 不過我想我是兼差 所以無法開那種價碼

請問日文翻譯口譯行情

Emily avatar
By Emily
at 2006-01-07T14:28
謝謝你的回答 我是直接接CASE沒有透過中間人 但是我老闆也不知道行情價 按關鍵字查了一下好像也沒數字出來 尤其是口譯方面的 囧 ※ 引述《nanashi ...

請問日文翻譯口譯行情

Kumar avatar
By Kumar
at 2006-01-07T11:16
※ 引述《odelette112 (愛梨)》之銘言: : 不好意思 : 想請問一下現在日文翻譯和口譯的行情 : 翻譯方面是日翻中 一個字(中文)行情價是多少 : 還有口譯方� ...

請問日文翻譯口譯行情

Zanna avatar
By Zanna
at 2006-01-07T00:21
不好意思 想請問一下現在日文翻譯和口譯的行情 翻譯方面是日翻中 一個字(中文)行情價是多少 還有口譯方面 一小時收費是多少呢 謝謝 -- Let life ...

請問試譯如果太多,還要翻嗎?

Jake avatar
By Jake
at 2006-01-06T18:51
就我的經驗是有點多,也許客戶想要看看你的實力所以給比較多 不過,往好處想,翻的好,拿到這本書的合約,就省下九頁的時間了 而且翻小說的話, ...

Re: 口譯會要求外表嗎?

Ida avatar
By Ida
at 2006-01-06T17:25
※ 引述《pinkypunk (風是我的朋友...￾N￾N￾)》之銘言: : 不好意思我問了個白痴的問題... : 請問外表會不會影響接case的頻率呀? 不用多說, 要拋頭�� ...