請問日文翻譯口譯行情 - 翻譯

Doris avatar
By Doris
at 2006-01-07T11:16

Table of Contents

※ 引述《odelette112 (愛梨)》之銘言:
: 不好意思
: 想請問一下現在日文翻譯和口譯的行情
: 翻譯方面是日翻中 一個字(中文)行情價是多少
: 還有口譯方面 一小時收費是多少呢
: 謝謝
筆譯視文件而定,日翻中從一千字兩百八十元
(這算非常難賺,而且很難要求水準多高)
到四五百元都有可能。
這還只是純粹譯者拿到的價碼。
拿去翻譯社估價是這個價格的兩倍以上。

這是指一般接翻譯社文件的價碼。
看板上偶爾會出現一些價格令人覺得匪夷所思的CASE,
以沒錢砍價的方式議價,還有人接。
當然以學習或賺取經驗的角度來看,不能說這種做法不好。
每個人的想法也不盡相同,不過我認為身為譯者,
一來沒有必要把自己的價碼搞到這麼低,
(你要算算看單位時間內你的工資多少錢,太少的話還值得做嗎?)
二來把人家重要的文件當作你培養翻譯經驗的練習作業,其實也不恰當。

--
Tags: 翻譯

All Comments

請問日文翻譯口譯行情

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2006-01-07T00:21
不好意思 想請問一下現在日文翻譯和口譯的行情 翻譯方面是日翻中 一個字(中文)行情價是多少 還有口譯方面 一小時收費是多少呢 謝謝 -- Let life ...

請問試譯如果太多,還要翻嗎?

Elma avatar
By Elma
at 2006-01-06T18:51
就我的經驗是有點多,也許客戶想要看看你的實力所以給比較多 不過,往好處想,翻的好,拿到這本書的合約,就省下九頁的時間了 而且翻小說的話, ...

Re: 口譯會要求外表嗎?

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2006-01-06T17:25
※ 引述《pinkypunk (風是我的朋友...￾N￾N￾)》之銘言: : 不好意思我問了個白痴的問題... : 請問外表會不會影響接case的頻率呀? 不用多說, 要拋頭�� ...

Re: 某種哀傷

Sarah avatar
By Sarah
at 2006-01-06T17:15
呵,你也太厲害了,喝咖啡聊天就收服了一個缺德的人, 而且你的咖啡感性,還帶到稿費問題上, 原來感覺好的案主,就可以低價派稿給你了,呵。 �� ...

想問一句英文怎麼翻成中文比較恰當(急)

Queena avatar
By Queena
at 2006-01-06T16:13
※ 引述《koinatsumi (何時才能作我自己ꐮ...)》之銘言: : Stability of School-Building Accountability Scores and Gains : 我翻成 : 建立學校績效責任的穩定性之評分與獲 ...