請問日文翻譯口譯行情 - 翻譯
By Doris
at 2006-01-07T11:16
at 2006-01-07T11:16
Table of Contents
※ 引述《odelette112 (愛梨)》之銘言:
: 不好意思
: 想請問一下現在日文翻譯和口譯的行情
: 翻譯方面是日翻中 一個字(中文)行情價是多少
: 還有口譯方面 一小時收費是多少呢
: 謝謝
筆譯視文件而定,日翻中從一千字兩百八十元
(這算非常難賺,而且很難要求水準多高)
到四五百元都有可能。
這還只是純粹譯者拿到的價碼。
拿去翻譯社估價是這個價格的兩倍以上。
這是指一般接翻譯社文件的價碼。
看板上偶爾會出現一些價格令人覺得匪夷所思的CASE,
以沒錢砍價的方式議價,還有人接。
當然以學習或賺取經驗的角度來看,不能說這種做法不好。
每個人的想法也不盡相同,不過我認為身為譯者,
一來沒有必要把自己的價碼搞到這麼低,
(你要算算看單位時間內你的工資多少錢,太少的話還值得做嗎?)
二來把人家重要的文件當作你培養翻譯經驗的練習作業,其實也不恰當。
--
: 不好意思
: 想請問一下現在日文翻譯和口譯的行情
: 翻譯方面是日翻中 一個字(中文)行情價是多少
: 還有口譯方面 一小時收費是多少呢
: 謝謝
筆譯視文件而定,日翻中從一千字兩百八十元
(這算非常難賺,而且很難要求水準多高)
到四五百元都有可能。
這還只是純粹譯者拿到的價碼。
拿去翻譯社估價是這個價格的兩倍以上。
這是指一般接翻譯社文件的價碼。
看板上偶爾會出現一些價格令人覺得匪夷所思的CASE,
以沒錢砍價的方式議價,還有人接。
當然以學習或賺取經驗的角度來看,不能說這種做法不好。
每個人的想法也不盡相同,不過我認為身為譯者,
一來沒有必要把自己的價碼搞到這麼低,
(你要算算看單位時間內你的工資多少錢,太少的話還值得做嗎?)
二來把人家重要的文件當作你培養翻譯經驗的練習作業,其實也不恰當。
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
請問日文翻譯口譯行情
By Genevieve
at 2006-01-07T00:21
at 2006-01-07T00:21
請問試譯如果太多,還要翻嗎?
By Elma
at 2006-01-06T18:51
at 2006-01-06T18:51
Re: 口譯會要求外表嗎?
By Sierra Rose
at 2006-01-06T17:25
at 2006-01-06T17:25
Re: 某種哀傷
By Sarah
at 2006-01-06T17:15
at 2006-01-06T17:15
想問一句英文怎麼翻成中文比較恰當(急)
By Queena
at 2006-01-06T16:13
at 2006-01-06T16:13