cheated 有沒有比較委婉的翻法? - 翻譯
By Donna
at 2006-01-10T18:05
at 2006-01-10T18:05
Table of Contents
大家好
手上在翻一封書信
但是卻卡在一個小字 cheated (每次都是卡在小字~ 怒!!! )
不知道要怎麼翻成中文
才會比較精確
而且夠委婉、沒有太明顯的敵意?
原文:
Despite the last two years and numerous extra, unpaid hours and efforts,
I am presently suffering the disrespect of being cheated, accused, and
treated like a ghost. I feel cheated in that, after two years of service,
they choose to fire me right before the Chinese New Year to save money.
我的譯法1:
這兩年以來我認真地工作,也付出了許多額外、未支費用的工時和努力,現在卻
深受巧詐、污衊、刻意忽視等等不尊重的舉動所擾。我會有巧詐的感覺,是因為
我在此服務了兩年,他們卻為了省錢,而刻意在春節前夕將我免職。
優點--用巧詐比較精確,可以用不是很重的字(雖然「詐」其實有點重)
表達出「耍賤招」的意味
缺點--非常不口語!要是我自己看到這樣的翻譯,應該會怒罵:「誰這樣講話啊」
譯法2:
這兩年以來我認真地工作,也付出了許多額外、未支費用的工時和努力,現在卻
深受背叛、污衊、刻意忽視等等不尊重的舉動所擾。我會有被背叛的感覺,是因
為我在此服務了兩年,他們卻為了省錢,而刻意在春節前夕將我免職。
優點--很中文,也可以表達出心中的失望
缺點--cheated 翻成背叛,口氣可能有點過度加重
不知道除了這兩種譯法以外
還有什麼更好的表達方式
敬請各位前輩指教
謝謝 :)
--
手上在翻一封書信
但是卻卡在一個小字 cheated (每次都是卡在小字~ 怒!!! )
不知道要怎麼翻成中文
才會比較精確
而且夠委婉、沒有太明顯的敵意?
原文:
Despite the last two years and numerous extra, unpaid hours and efforts,
I am presently suffering the disrespect of being cheated, accused, and
treated like a ghost. I feel cheated in that, after two years of service,
they choose to fire me right before the Chinese New Year to save money.
我的譯法1:
這兩年以來我認真地工作,也付出了許多額外、未支費用的工時和努力,現在卻
深受巧詐、污衊、刻意忽視等等不尊重的舉動所擾。我會有巧詐的感覺,是因為
我在此服務了兩年,他們卻為了省錢,而刻意在春節前夕將我免職。
優點--用巧詐比較精確,可以用不是很重的字(雖然「詐」其實有點重)
表達出「耍賤招」的意味
缺點--非常不口語!要是我自己看到這樣的翻譯,應該會怒罵:「誰這樣講話啊」
譯法2:
這兩年以來我認真地工作,也付出了許多額外、未支費用的工時和努力,現在卻
深受背叛、污衊、刻意忽視等等不尊重的舉動所擾。我會有被背叛的感覺,是因
為我在此服務了兩年,他們卻為了省錢,而刻意在春節前夕將我免職。
優點--很中文,也可以表達出心中的失望
缺點--cheated 翻成背叛,口氣可能有點過度加重
不知道除了這兩種譯法以外
還有什麼更好的表達方式
敬請各位前輩指教
謝謝 :)
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Eden
at 2006-01-14T12:54
at 2006-01-14T12:54
By Hardy
at 2006-01-15T15:43
at 2006-01-15T15:43
By Agatha
at 2006-01-18T10:03
at 2006-01-18T10:03
By Kumar
at 2006-01-19T04:33
at 2006-01-19T04:33
By Caroline
at 2006-01-20T02:55
at 2006-01-20T02:55
By Catherine
at 2006-01-23T14:38
at 2006-01-23T14:38
Related Posts
請問試譯如果太多,還要翻嗎?
By Cara
at 2006-01-10T15:26
at 2006-01-10T15:26
請問日文翻譯口譯行情
By Anthony
at 2006-01-08T23:20
at 2006-01-08T23:20
Re: 某種哀傷
By George
at 2006-01-08T03:53
at 2006-01-08T03:53
請問日文翻譯口譯行情
By Elvira
at 2006-01-07T17:59
at 2006-01-07T17:59
請問日文翻譯口譯行情
By Isla
at 2006-01-07T14:28
at 2006-01-07T14:28