cheated 有沒有比較委婉的翻法? - 翻譯

Table of Contents

大家好
手上在翻一封書信
但是卻卡在一個小字 cheated (每次都是卡在小字~ 怒!!! )
不知道要怎麼翻成中文
才會比較精確
而且夠委婉、沒有太明顯的敵意?

原文:
Despite the last two years and numerous extra, unpaid hours and efforts,
I am presently suffering the disrespect of being cheated, accused, and
treated like a ghost. I feel cheated in that, after two years of service,
they choose to fire me right before the Chinese New Year to save money.

我的譯法1:
這兩年以來我認真地工作,也付出了許多額外、未支費用的工時和努力,現在卻
深受巧詐、污衊、刻意忽視等等不尊重的舉動所擾。我會有巧詐的感覺,是因為
我在此服務了兩年,他們卻為了省錢,而刻意在春節前夕將我免職。

優點--用巧詐比較精確,可以用不是很重的字(雖然「詐」其實有點重)
   表達出「耍賤招」的意味
缺點--非常不口語!要是我自己看到這樣的翻譯,應該會怒罵:「誰這樣講話啊」



譯法2:
這兩年以來我認真地工作,也付出了許多額外、未支費用的工時和努力,現在卻
深受背叛、污衊、刻意忽視等等不尊重的舉動所擾。我會有被背叛的感覺,是因
為我在此服務了兩年,他們卻為了省錢,而刻意在春節前夕將我免職。

優點--很中文,也可以表達出心中的失望
缺點--cheated 翻成背叛,口氣可能有點過度加重


不知道除了這兩種譯法以外
還有什麼更好的表達方式
敬請各位前輩指教
謝謝 :)

--

All Comments

Eden avatarEden2006-01-14
"被人擺了一道"? (逃)
Hardy avatarHardy2006-01-15
我被陰了 XD
Agatha avatarAgatha2006-01-18
cheated在此為 被欺騙 ,並無他解.
Kumar avatarKumar2006-01-19
還有 這篇文字用得相當直接(語重),不宜'委婉'翻譯.
Caroline avatarCaroline2006-01-20
這信是寫給老闆看的 不然我也很想直接寫"被表"或"莊孝維"
Catherine avatarCatherine2006-01-23
連污衊都翻出來了,被騙翻出來又何妨?