cheated 有沒有比較委婉的翻法? - 翻譯

Donna avatar
By Donna
at 2006-01-10T18:05

Table of Contents

大家好
手上在翻一封書信
但是卻卡在一個小字 cheated (每次都是卡在小字~ 怒!!! )
不知道要怎麼翻成中文
才會比較精確
而且夠委婉、沒有太明顯的敵意?

原文:
Despite the last two years and numerous extra, unpaid hours and efforts,
I am presently suffering the disrespect of being cheated, accused, and
treated like a ghost. I feel cheated in that, after two years of service,
they choose to fire me right before the Chinese New Year to save money.

我的譯法1:
這兩年以來我認真地工作,也付出了許多額外、未支費用的工時和努力,現在卻
深受巧詐、污衊、刻意忽視等等不尊重的舉動所擾。我會有巧詐的感覺,是因為
我在此服務了兩年,他們卻為了省錢,而刻意在春節前夕將我免職。

優點--用巧詐比較精確,可以用不是很重的字(雖然「詐」其實有點重)
   表達出「耍賤招」的意味
缺點--非常不口語!要是我自己看到這樣的翻譯,應該會怒罵:「誰這樣講話啊」



譯法2:
這兩年以來我認真地工作,也付出了許多額外、未支費用的工時和努力,現在卻
深受背叛、污衊、刻意忽視等等不尊重的舉動所擾。我會有被背叛的感覺,是因
為我在此服務了兩年,他們卻為了省錢,而刻意在春節前夕將我免職。

優點--很中文,也可以表達出心中的失望
缺點--cheated 翻成背叛,口氣可能有點過度加重


不知道除了這兩種譯法以外
還有什麼更好的表達方式
敬請各位前輩指教
謝謝 :)

--
Tags: 翻譯

All Comments

Eden avatar
By Eden
at 2006-01-14T12:54
"被人擺了一道"? (逃)
Hardy avatar
By Hardy
at 2006-01-15T15:43
我被陰了 XD
Agatha avatar
By Agatha
at 2006-01-18T10:03
cheated在此為 被欺騙 ,並無他解.
Kumar avatar
By Kumar
at 2006-01-19T04:33
還有 這篇文字用得相當直接(語重),不宜'委婉'翻譯.
Caroline avatar
By Caroline
at 2006-01-20T02:55
這信是寫給老闆看的 不然我也很想直接寫"被表"或"莊孝維"
Catherine avatar
By Catherine
at 2006-01-23T14:38
連污衊都翻出來了,被騙翻出來又何妨?

請問試譯如果太多,還要翻嗎?

Cara avatar
By Cara
at 2006-01-10T15:26
我也有跟原po接觸的那家問詳情,對方也給我九頁的試譯稿 收到時其實有些傻眼,所以我就直接放棄了。 當初的確是很有心要接觸,因為�� ...

請問日文翻譯口譯行情

Anthony avatar
By Anthony
at 2006-01-08T23:20
※ 引述《odelette112 (愛梨)》之銘言: : 不好意思 : 想請問一下現在日文翻譯和口譯的行情 : 翻譯方面是日翻中 一個字(中文)行情價是多少 : 還有口譯方� ...

Re: 某種哀傷

George avatar
By George
at 2006-01-08T03:53
也許我比較遲鈍啦 我不覺得and#34;自己沒時間and#34;不能當成另外請人翻譯的理由耶! 也許是他的表達方式讓人不舒服吧! 就像你沒時間帶小孩 所以請個會 ...

請問日文翻譯口譯行情

Elvira avatar
By Elvira
at 2006-01-07T17:59
※ 引述《odelette112 (愛梨)》之銘言: : 謝謝你的回答 : 我是直接接CASE沒有透過中間人 : 但是我老闆也不知道行情價 : 按關鍵字查了一下好像也沒數字出� ...

請問日文翻譯口譯行情

Isla avatar
By Isla
at 2006-01-07T14:28
謝謝你的回答 我是直接接CASE沒有透過中間人 但是我老闆也不知道行情價 按關鍵字查了一下好像也沒數字出來 尤其是口譯方面的 囧 ※ 引述《nanashi ...