請問這句話這樣翻順嗎? - 翻譯

Table of Contents


中文大概要表達的意思是這樣:

協會開辦了一個專門給外籍新娘子女的作文班,
孩子們的母親通常來自於其他國家,
中文不好,也沒辦法教導自己的子女。


英文這樣寫:

The association opened a writing class for the children whose mothers are
foreign brides who are from other countries and not good at Chinese, and have
difficulties in teaching and guiding their own children.


請問一下有沒有哪裡需要修正的呢?

或是想請問一下有沒有更好的翻法?

謝謝

--

All Comments

Eartha avatarEartha2007-11-04
建議who...Chinses砍掉 直接having就好了
Queena avatarQueena2007-11-06
另外open似乎改hold較佳
Iris avatarIris2007-11-08
謝謝~
Zenobia avatarZenobia2007-11-10
還有就是 有個上小學的小孩的"婦人"應該不會是bride
Jake avatarJake2007-11-11
可以用foreign wife 或著政治正確一點 foreign mate
Lily avatarLily2007-11-13
那前面的mother要改嗎?
如果後面改成MATE的話