請問這句話這樣翻順嗎? - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《heart7 (遇到智障集團的首腦)》之銘言:
中文大概要表達的意思是這樣:

協會開辦了一個專門給外籍新娘子女的作文班,
孩子們的母親通常來自於其他國家,
中文不好,也沒辦法教導自己的子女。



一點個人見解

參考看看囉:


首先

沒有上下文 沒有情境、語境 任何其他線索的字句翻譯

很容易斷章取義


譬如說

這段話裡的「外籍新娘」是指我們常聽到的

「東南亞國家嫁過來」的異國新娘

還是泛指「非台灣籍(包括歐美非等各洲)」的新娘?


因為沒有協會介紹

也沒有課程設計介紹

所以很難判斷是哪一種


我猜應該是前者

但是翻譯是一件失之毫釐差之千里的任務

可以的話(我知道很難)

儘.量.不.要.亂.猜比較好


另外

所謂「教導自己的子女」是指教導什麼?

是指中文作文?學校課業?還是泛指包括生活起居大大小小的事

我猜是指中文作文(因為這段描述跟「作文課」有關)

但是這也只是猜測


這無法很肯定原文意思的情況下

抱持著「寧可不翻/模糊化處理,也不要亂翻」的原則

我可能會勉強翻成:

The association offers a special writing class for children of foreign brides,

who are unable to educate their children due to their limited Chinese language

abilities.



「孩子們的母親通常來自於其他國家」基本上是一句贅句

外籍新娘不是從國外來的不然是打哪來的?

放在中文看還好

(中文對於贅字/贅詞有相當大的容忍度)

放到英文裡面可能會讓人家覺得...

Where else could a foreign bride come from? Inside the country?

所以不用翻


除了這一點

我的翻譯看起來「似乎」跟原文意思一模一樣

但 這要看讀者是誰

假設 今天讀者是一個具備中英文能力的台灣人

可能會直覺地認為

這裡的「foreign bride」指的是「東南亞及嫁過來台灣的外籍新娘」


但如果今天讀者是一個對台灣文化不甚了解的英美人士

他一定會不加思索地認為這裡的「foreign bride」

指的是廣義的外籍新娘(只要是「非台灣籍」都是「外籍」)

因為文字本身定義不清

也沒有上下文來幫助釐清語意

就會有好幾種可能的解讀



「外籍新娘」算是一種特殊的台灣文化現象

一般直翻為「foreign bride」

雖說bride原意指的是「準備結婚或剛結婚的女子」

但因為「外籍新娘/foreign bride」已經算是一種特殊文化現象創造出來的專有名詞

所以將「foreign bride」裡的「bride」意思擴及到包含「已生養小孩的婦人」

應該是可以接受的


只是

如果英文讀者可能是不瞭解「外籍新娘」現象的人士

一開始翻成「Southeastern Asian foreign bride」或是加上註解解釋這個文化現象

可能是比較保險的作法



--
Avery的英語.翻譯記事本

http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan

--

All Comments

Sierra Rose avatarSierra Rose2007-11-04
謝謝!
Callum avatarCallum2007-11-06
讚!