請問關於中文的外來語 - 翻譯

Table of Contents

搭便車走個岔路一下......^^""

先說明一下
我不算是文字翻譯者
只是就我自己看一些翻譯的書(譬如日文或是英文翻譯過來的)
有時候總會覺得有些中文怪怪的

感受比較深的是日本文學方面的
譬如說村上春樹的書
我聽到的評語都說賴明珠翻譯的最好
可是我去看,不管是哪一本,總是多少會讓我感覺句子怪怪的
就是覺得有「日本味」
我不太確定是因為譯者用字遣詞方面的關係
還是因為作者本身用的句子就是那樣子(村上風?)
(不過我有聽說過,原文書的日文句子並不會讓人覺得是"特別"的日文)
最近看了「萊辛頓的幽靈」,這種感覺更深
我有朋友喜歡村上,寫出來的句子就跟村上(中譯本)的句子很像...
有時候連講話都會出現類似的句子或是怪怪的形容
(有點冗長又不知所云...=.=)


英文的話就更不用講了
已經快習慣到自己都分不清這算不算是中文慣用的句子或文法

我很好奇
這在翻譯上是不可避免的嗎?

--

All Comments

Oliver avatarOliver2006-03-24
我個人雖然不是很喜歡村上,但說真的,他的用字至少通順
Charlie avatarCharlie2006-03-25
看起來不會是怪怪的日文
但我聽到對賴明珠比較正面的評價,反倒是帶起了國人閱讀
Emily avatarEmily2006-03-29
日本作品的風氣
Isla avatarIsla2006-03-30
這應該是譯者本身的問題,然後碰巧這樣譯受歡迎吧?